Luther 1984: | so -a-daß dies ganze Land wüst und zerstört liegen soll. Und -b-diese Völker sollen dem König von Babel dienen siebzig Jahre. -a) 2. Chronik 36, 21. b) Jeremia 29, 10; Esra 1, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieses ganze Land soll zur Einöde, zur Wüste werden, und diese Völkerschaften sollen dem König von Babylon dienstbar sein siebzig Jahre lang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dieses ganze Land wird zur Trümmerstätte, zur Wüste werden-a-; und diese Nationen werden dem König von Babel dienen siebzig Jahre lang-b-. -a) V. 38; Jeremia 4, 26.27; Hesekiel 6, 14; 12, 19. b) Jeremia 27, 7; 29, 10; 2. Chronik 36, 20.21; Jesaja 23, 15.17; Hesekiel 29, 11. |
Schlachter 1952: | und dieses ganze Land soll zur Wüste und zum Entsetzen werden, und diese Völker sollen dem babylonischen König dienen, siebzig Jahre lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und dieses ganze Land soll zu Trümmerhaufen, zur Wüste werden, und diese Völker sollen dem König von Babel dienen, 70 Jahre lang. |
Zürcher 1931: | Und dieses ganze Land wird zur Wüste, zur Einöde werden, und diese Völker werden dem König von Babel dienen siebzig Jahre lang. |
Luther 1912: | daß dies ganze Land wüst und zerstört liegen soll. Und sollen diese Völker dem König zu Babel dienen a) siebzig Jahre. - a) Jeremia 29, 10; 2. Chronik 36, 21; Esra 1, 1; Daniel 9, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zur Ödnis, zur Starre soll werden all dieses Land, dienen sollen diese Stämme dem König von Babel siebzig Jahre. |
Tur-Sinai 1954: | Da wird dieses ganze Land zu Wüstenei und Öde werden, und diese Völker werden dem König von Babel dienen, siebzig Jahre. |
Luther 1545 (Original): | Das dis gantze Land wüst vnd zerstöret ligen sol, Vnd sollen diese Völcker dem Könige zu Babel dienen, siebenzig jar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß dies ganze Land wüst und zerstöret liegen soll. Und sollen diese Völker dem Könige zu Babel dienen siebenzig Jahre. |
NeÜ 2024: | Das ganze Land wird zu einem wüsten Trümmerfeld. Und all diese Völker werden siebzig Jahre lang dem König von Babylon unterworfen sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dieses ganze Land(a) wird zur Trümmerstätte, zur ‹schaurigen› Öde werden. Und diese Völker werden dem König von Babel dienen siebzig Jahre. -Fussnote(n): (a) o.: diese ganze Erde (bezogen auf Israel und evtl. auch auf die umliegenden Ländereien); so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Öde Jeremia 25, 9.18.38; siebzig Jeremia 29, 10; 2. Chronik 36, 20.21; Daniel 1, 1; Daniel 9, 2 |
English Standard Version 2001: | This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
King James Version 1611: | And this whole land shall be a desolation, [and] an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָֽיְתָה כָּל הָאָרֶץ הַזֹּאת לְחָרְבָּה לְשַׁמָּה וְעָבְדוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֶת מֶלֶךְ בָּבֶל שִׁבְעִים שָׁנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 11 70: Jahre. Hier wird zum ersten Mal die genaue Dauer des Exils erwähnt (vgl. 29, 10). Diese Zeit begann wahrscheinlich im vierten Jahr Jojakims, als Jerusalem zum ersten Mal in Gefangenschaft geriet und die Tempelschätze geraubt wurden. Sie endete mit Kores’ Erlass, die Juden zurückkehren zu lassen (Zeitraum von der Wegführung bis zur Rückkehr: ca. 605/04 v.Chr. - 536/35 v.Chr.). Im Zeitraum von Saul bis zur babylonischen Gefangenschaft betrug die genaue Zahl der Sabbatjahre 70. Das war die Vergeltung für die Übertretung des Sabbatgesetzes (vgl. 3. Mose 26, 34.35; 2. Chronik 36, 21). |