Luther 1984: | Siehe, ich bin in euren Händen, ihr könnt mit mir machen, wie es euch recht und gut dünkt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was mich aber betrifft, so stehe ich hier in eurer Gewalt: verfahrt mit mir, wie es euch gut und recht dünkt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber, siehe, ich bin in eurer Hand. Tut (mit) mir, wie es gut und recht ist in euren Augen-a-. -a) Josua 9, 25. |
Schlachter 1952: | Doch seht, ich bin in euren Händen; tut mir, wie es euch gut und recht dünkt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was aber mich betrifft — siehe, ich bin in eurer Hand; macht mit mir, was gut und recht ist in euren Augen! |
Zürcher 1931: | Ich aber, ich bin ja in eurer Hand; macht mit mir, was euch gut und recht dünkt. |
Luther 1912: | Siehe, ich bin in euren Händen; ihr mögt es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich aber, hier bin ich in eurer Hand, tut an mir, wies euren Augen gut und gerad dünkt, |
Tur-Sinai 1954: | Ich aber, hier bin ich in eurer Hand, tut mir, wie es gut und recht ist in euren Augen! |
Luther 1545 (Original): | Sihe, ich bin in ewren henden, jr mügets machen mit mir, wie es euch recht vnd gut dünckt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich bin in euren Händen; ihr möget es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt. |
NeÜ 2024: | Ich selbst bin ja in eurer Hand. Macht mit mir, was ihr wollt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber - siehe! - ich bin in eurer Hand. Tut mit mir, wie es gut und wie es recht ist in euren Augen. -Parallelstelle(n): Josua 9, 25 |
English Standard Version 2001: | But as for me, behold, I am in your hands. Do with me as seems good and right to you. |
King James Version 1611: | As for me, behold, I [am] in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי הִנְנִי בְיֶדְכֶם עֲשׂוּ לִי כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֵיכֶֽם |