Jeremia 26, 14

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 26, Vers: 14

Jeremia 26, 13
Jeremia 26, 15

Luther 1984:Siehe, ich bin in euren Händen, ihr könnt mit mir machen, wie es euch recht und gut dünkt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was mich aber betrifft, so stehe ich hier in eurer Gewalt: verfahrt mit mir, wie es euch gut und recht dünkt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber, siehe, ich bin in eurer Hand. Tut (mit) mir, wie es gut und recht ist in euren Augen-a-. -a) Josua 9, 25.
Schlachter 1952:Doch seht, ich bin in euren Händen; tut mir, wie es euch gut und recht dünkt!
Zürcher 1931:Ich aber, ich bin ja in eurer Hand; macht mit mir, was euch gut und recht dünkt.
Luther 1912:Siehe, ich bin in euren Händen; ihr mögt es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich aber, hier bin ich in eurer Hand, tut an mir, wies euren Augen gut und gerad dünkt,
Tur-Sinai 1954:Ich aber, hier bin ich in eurer Hand, tut mir, wie es gut und recht ist in euren Augen!
Luther 1545 (Original):Sihe, ich bin in ewren henden, jr mügets machen mit mir, wie es euch recht vnd gut dünckt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich bin in euren Händen; ihr möget es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt.
NeÜ 2021:Ich selbst bin ja in eurer Hand. Macht mit mir, was ihr wollt.
Jantzen/Jettel 2016:Ich aber - siehe - ich bin in eurer Hand; tut mir, wie es gut und wie es recht ist in euren Augen. a)
a) Jeremia 38, 4 .5; Josua 9, 25; Apostelgeschichte 25, 11
English Standard Version 2001:But as for me, behold, I am in your hands. Do with me as seems good and right to you.
King James Version 1611:As for me, behold, I [am] in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.




Predigten über Jeremia 26, 14
Sermon-Online