Luther 1984: | So -a-bessert nun eure Wege und euer Tun und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, dann wird den HERRN auch gereuen das Übel, das er gegen euch geredet hat. -a) Jeremia 7, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun - bessert euren Wandel und euer ganzes Tun und gehorcht den Weisungen des HErrn, eures Gottes, damit der HErr sich das Unheil leid sein läßt, das er euch angedroht hat! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun bessert-1- eure Wege und Taten und hört auf die Stimme des HERRN, eures Gottes: dann wird der HERR sich des Unheils gereuen lassen, das er über euch geredet hat-a-! -1) w: macht gut. a) Jeremia 7, 3. |
Schlachter 1952: | Und nun bessert eure Wege und eure Taten und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird sich der HERR das Übel gereuen lassen, das er euch angedroht hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun bessert eure Wege und eure Taten und gehorcht der Stimme des HERRN,eures Gottes, so wird den HERRN das Unheil reuen, das er euch angedroht hat! |
Zürcher 1931: | Und nun bessert euren Wandel und eure Taten und höret auf die Stimme des Herrn, eures Gottes, so wird sich der Herr das Unheil gereuen lassen, das er euch angedroht hat. -Jeremia 7, 3. |
Luther 1912: | So bessert nun euer Wesen und Wandel und gehorcht der Stimme des Herrn, eures Gottes, so wird den Herrn auch gereuen das Übel, das er wider euch geredet hat. - Jeremia 7, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt also bessert eure Wege und eure Geschäfte, hört auf SEINE eures Gottes Stimme, und leidsein will ER sichs lassen des Bösen, das wider euch er geredet hat. |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber: Bessert euer Wandeln und euer Handeln und hört auf die Stimme des Ewigen, eures Gottes, dann wird der Ewige sichs des Bösen gereuen lassen, das er über euch geredet hat. |
Luther 1545 (Original): | So bessert nu ewer wesen vnd wandel, vnd gehorchet der stimme des HERRN ewers Gottes, So wird den HERRN auch gerewen, das vbel, das er wider euch geredt hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So bessert nun euer Wesen und Wandel und gehorchet der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird den HERRN auch gereuen das Übel, das er wider euch geredet hat. |
NeÜ 2024: | So bessert nun euer Leben und euer ganzes Tun und hört auf Jahwe, euren Gott. Dann wird es Jahwe leidtun und er wird das Unheil nicht über euch kommen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun bessert eure Wege und eure Taten und hört auf die Stimme Jahwehs, eures Gottes, ‹dann› wird Jahweh sich des Übels gereuen lassen, das er über euch geredet hat. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 3-7; Jeremia 18, 8 |
English Standard Version 2001: | Now therefore mend your ways and your deeds, and obey the voice of the LORD your God, and the LORD will relent of the disaster that he has pronounced against you. |
King James Version 1611: | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם וְשִׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיִנָּחֵם יְהוָה אֶל הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עֲלֵיכֶֽם |