Luther 1984: | Aber das Volk, das seinen Nacken unter das Joch des Königs von Babel beugt und ihm untertan ist, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbe bebaue und bewohne, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dasjenige Volk aber, das seinen Nacken in-1- das Joch des babylonischen Königs steckt und ihm untertan ist, das will ich ruhig in seinem Lande belassen' - so lautet der Ausspruch des HErrn -, ,damit es dasselbe bebaut und darin wohnen bleibt.'» -1) o: unter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Nation aber, die ihren Hals in das Joch des Königs von Babel steckt und ihm dient, die werde ich in ihrem Land lassen, spricht der HERR-1-; und sie wird es bebauen und darin wohnen-a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 40, 9. |
Schlachter 1952: | während ich dasjenige Volk, welches seinen Hals dem Joch des babylonischen Königs unterzieht und ihm dient, in seinem Lande lassen will, spricht der HERR, damit es dasselbe bearbeite und bewohne. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Volk aber, das seinen Hals unter das Joch des Königs von Babel bringt und ihm dient, das werde ich in seinem Land lassen, spricht der HERR, damit es dasselbe bebaue und bewohne. |
Zürcher 1931: | Ein Volk aber, das seinen Nacken dem Joch des Königs von Babel fügt und ihm dient, das werde ich auf seinem Boden lassen, spricht der Herr, und es wird ihn bebauen und darauf wohnen. |
Luther 1912: | Denn welches Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbe baue und bewohne, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Stamm aber, der seinen Hals ins Joch des Königs von Babel kommen läßt, ihm dient, den lasse ich ruhn auf seinem Boden, ist SEIN Erlauten, daß er den bediene und darauf siedle. |
Tur-Sinai 1954: | Das Volk aber, das seinen Hals ins Joch des Königs von Babel fügt und ihm dient, das will ich auf seinem Boden belassen, ist des Ewigen Spruch, daß es ihn bestelle und darauf wohnen bleibe.» |
Luther 1545 (Original): | Denn welch Volck seinen Hals ergibt vnter das Joch des Königes zu Babel, vnd dienet jm, das wil ich in seinem Lande lassen, das es dasselbige bawe vnd bewone, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn welch Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dienet ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbige baue und bewohne, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Aber die Nation, die ihren Hals in das Joch des Königs von Babylon steckt und ihm dient, werde ich auf ihrem heimatlichen Boden lassen, spricht Jahwe. Sie kann ihn bebauen und dort wohnen bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Volk* aber, das seinen Nacken unter das Joch des Königs von Babel bringt und ihm dient, werde ich auf seinem Erdboden belassen', ist der Spruch Jahwehs, 'dass es ihn bebaue und darauf wohne.' -Parallelstelle(n): lassen Jeremia 40, 9-12 |
English Standard Version 2001: | But any nation that will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave on its own land, to work it and dwell there, declares the LORD.' |
King James Version 1611: | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַגּוֹי אֲשֶׁר יָבִיא אֶת צַוָּארוֹ בְּעֹל מֶֽלֶךְ בָּבֶל וַֽעֲבָדוֹ וְהִנַּחְתִּיו עַל אַדְמָתוֹ נְאֻם יְהוָה וַֽעֲבָדָהּ וְיָשַׁב בָּֽהּ |