Luther 1984: | Und ich redete alle diese Worte zu Zedekia, dem König von Juda, und sprach: Beugt euren Nacken unter das Joch des Königs von Babel und seid ihm und seinem Volk untertan, so sollt ihr am Leben bleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF richtete ich an Zedekia, den König von Juda, folgende Worte in ganz demselben Sinn: «Steckt euren Nacken in-1- das Joch des Königs von Babylon und unterwerft euch ihm und seinem Volk, so werdet ihr am Leben bleiben! -1) o: unter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zu Zedekia, dem König von Juda, redete ich nach all diesen Worten: Steckt eure Hälse in das Joch des Königs von Babel und dient ihm und seinem Volk, dann werdet ihr am Leben bleiben-a-! -a) Jeremia 21, 9. |
Schlachter 1952: | Und zu Zedekia, dem König von Juda, redete ich ganz ähnlich und sprach: Unterziehet euren Nacken dem Joch des babylonischen Königs und dienet ihm und seinem Volke, so sollt ihr leben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich redete mit Zedekia, dem König von Juda, entsprechend allen diesen Worten und sprach: Bringt euren Nacken unter das Joch des Königs von Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr leben! |
Zürcher 1931: | Auch zu Zedekia, dem König von Juda, redete ich diese selben Worte und sprach: Fügt euren Nacken dem Joch des Königs von Babel und dient ihm und seinem Volke, so bleibt ihr am Leben. |
Luther 1912: | Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem König Juda’s, und sprach: Ergebt euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu Zidkija, König von Jehuda, redete ich allwie diese Rede, sprach: Laßt eure Hälse ins Joch des Königs von Babel kommen, dient ihm und seinem Volk, und ihr dürft leben. |
Tur-Sinai 1954: | «Und zu Zidkija, dem König von Jehuda, redete ich gemäß all diesen Worten und sprach: ,Fügt euren Hals in das Joch des Königs von Babel und dient ihm und seinem Volk, damit ihr lebt! |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich redet solchs alles zu Zedekia dem könige Juda, vnd sprach, Ergebt ewern Hals, vnter das Joch des Königes zu Babel, vnd dienet jm vnd seinem Volck, So solt jr lebendig bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem Könige Judas, und sprach: Ergebet euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dienet ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben. |
NeÜ 2024: | Auch zu König Zidkija von Juda sagte ich dasselbe. Steckt euren Hals in das Joch des Königs von Babylon und dient ihm und seinem Volk. Dann werdet ihr am Leben bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich redete zu Zedekia, dem König von Juda, gemäß allen diesen Worten und sagte: Bringt eure Nacken unter das Joch des Königs von Babel und dient ihm und seinem Volk, so werdet ihr leben. -Parallelstelle(n): Jeremia 21, 9; Jeremia 38, 2 |
English Standard Version 2001: | To Zedekiah king of Judah I spoke in like manner: Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live. |
King James Version 1611: | I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל צִדְקִיָּה מֶֽלֶךְ יְהוּדָה דִּבַּרְתִּי כְּכָל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר הָבִיאוּ אֶת צַוְּארֵיכֶם בְּעֹל מֶֽלֶךְ בָּבֶל וְעִבְדוּ אֹתוֹ וְעַמּוֹ וִֽחְיֽוּ |