Luther 1984: | Richte dir Wegzeichen auf, setze dir Steinmale und richte deinen Sinn auf die Straße, auf der du gezogen bist! Kehr zurück, Jungfrau Israel, kehr zurück zu diesen deinen Städten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «STELLE dir Wegweiser auf, setze dir Merksteine hin! gib wohl acht auf die Straße, auf den Weg, den du einst gezogen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu deinen Städten hier! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Richte dir Wegweiser-1- auf, setze dir Wegzeichen, richte dein Herz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist-a-! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um-b- in diese deine Städte! -1) w: Steinmale. a) Jeremia 6, 16. b) Jeremia 3, 12.22. |
Schlachter 1952: | Setze dir Meilensteine, stelle dir Wegweiser auf; richte dein Herz auf die gebahnte Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu diesen deinen Städten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Setze dir Wegweiser, stelle dir Meilensteine auf; richte dein Herz auf die gebahnte Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen Städten! |
Zürcher 1931: | Stelle dir Merkzeichen auf, setze dir hohe Säulen; habe acht auf die Strasse, auf den Weg, den du gezogen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu diesen deinen Städten! |
Luther 1912: | Richte dir Denkmale auf, setze dir Zeichen und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf du gewandelt hast; kehre wieder, Jungfrau Israel, kehre dich wieder zu diesen deinen Städten! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Stelle Meilensteine dir auf, setze Gemerke dir hin, richte dein Herz auf die Straße, den Weg, den du gegangen warst, kehre wieder, Maid Jissrael, kehre wieder zu diesen deinen Städten! |
Tur-Sinai 1954: | Marksteine stell dir auf / Wegweiser setz dir / richt auf die Straße deinen Sinn / den Weg, den du gezogen! / Kehr heim, Maid Jisraël / kehr heim zu diesen deinen Städten! |
Luther 1545 (Original): | Richte dir auff Grabezeichen, setze dir Trawrmal, vnd richte dein hertz auff die gebenete strasse, darauff ich gewandelt habe, Kere wider Jungfraw Jsrael, kere dich wider zu diesen deinen Stedten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Richte dir auf Grabzeichen, setze dir Trauermale und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf ich gewandelt habe. Kehre wieder, Jungfrau Israel; kehre dich wieder zu diesen deinen Städten! |
NeÜ 2024: | Stell dir Wegweiser auf, / setze Meilensteine! / Überleg, wie die Straße verlief, / der Weg, den du gegangen bist! / Israel, du junge Frau, kehr heim! / Kehr heim in diese deine Städte! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Richte dir Wegweiser auf! Setze dir Wegzeichen! Richte dein Herz auf die Straße, den Weg, den du gegangen bist! Kehre zurück, Jungfrau Israel! Kehre zurück in diese deine Städte! -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 16; Jeremia 3, 12.22; Jesaja 44, 26 |
English Standard Version 2001: | Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities. |
King James Version 1611: | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, [even] the way [which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
Westminster Leningrad Codex: | הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים שִׂמִי לָךְ תַּמְרוּרִים שִׁתִי לִבֵּךְ לַֽמְסִלָּה דֶּרֶךְ הלכתי הָלָכְתְּ שׁוּבִי בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל שֻׁבִי אֶל עָרַיִךְ אֵֽלֶּה |