Luther 1984: | Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darüber erwachte ich und schaute mich um, und mein Schlaf war mir köstlich gewesen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum (heißt es): «Ich wachte auf-a- und sah (umher) - mein Schlaf war mir köstlich gewesen.» -a) Psalm 17, 15; Sacharja 4, 1. |
Schlachter 1952: | Darüber bin ich aufgewacht und habe aufgeblickt, und mein Schlaf war mir süß. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darüber bin ich aufgewacht und habe aufgeblickt, und mein Schlaf war mir süß. |
Zürcher 1931: | Darüber erwachte ich und sah auf, und mein Schlaf war mir süss gewesen. |
Luther 1912: | Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Darüber heißts: Ich erwachte, ich sah mich um, da erst wurde süß mir mein Schlaf. - |
Tur-Sinai 1954: | Darob erwacht ich und sah mich um - Und süß war mir mein Schlummer! |
Luther 1545 (Original): | Darumb bin ich auffgewacht, vnd sahe auff, vnd habe so sanfft geschlaffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum bin ich aufgewacht und sah auf und habe so sanft geschlafen. |
NeÜ 2024: | Darüber wachte ich auf und sah mich um. Ich hatte wunderbar geschlafen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darüber erwachte ich; und ich schaute, und mein Schlaf war mir süß. |
English Standard Version 2001: | At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me. |
King James Version 1611: | Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל זֹאת הֱקִיצֹתִי וָאֶרְאֶה וּשְׁנָתִי עָרְבָה לִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 26: mein Schlaf war mir süß. Die Hoffnung auf Israels Wiederherstellung brachte einen Augenblick des Friedens in Jeremias ansonsten stürmischen Dienst. |