Luther 1984: | denn ich will die Müden erquicken und die Verschmachtenden sättigen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn ich will die lechzenden Seelen reichlich tränken und jegliche schmachtende Seele sättigen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich habe die erschöpfte Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gefüllt-a-. -a) Psalm 23, 3; 107, 9; Jesaja 41, 17; Matthäus 5, 6; 11, 28. |
Schlachter 1952: | Denn ich will die ermattete Seele erquicken und jede schmachtende Seele sättigen. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich will die ermattete Seele erquicken und jede schmachtende Seele sättigen! — |
Zürcher 1931: | Denn ich tränke die ermattete Seele, jede schmachtende Seele sättige ich. - |
Luther 1912: | denn ich a) will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen. - a) Matthäus 11, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, die ermattete Seele erfrische ich, fülle alle schmachtende Seele. |
Tur-Sinai 1954: | Denn ich tränke die matte Seele und gebe jeder bangen Seele Fülle. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil die müden Seelen erquicken, vnd die bekümerten seelen settigen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen. |
NeÜ 2024: | Ja, ich gebe dem Erschöpften zu trinken und dem Verhungernden zu essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, die lechzende Seele werde ich laben(a), jede schmachtende Seele werde ich füllen. -Fussnote(n): (a) und tränken -Parallelstelle(n): Psalm 107, 9; Jesaja 41, 17.18; Matthäus 5, 6; Johannes 6, 35 |
English Standard Version 2001: | For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish. |
King James Version 1611: | For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הִרְוֵיתִי נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וְכָל נֶפֶשׁ דָּאֲבָה מִלֵּֽאתִי |