Matthäus 11, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 28

Matthäus 11, 27
Matthäus 11, 29

Luther 1984:Kommt her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.-a- -a) Matthäus 12, 20; 23, 4; Jeremia 31, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«KOMMT her zu mir alle, die ihr niedergedrückt und belastet-a-* seid: Ich will euch Ruhe schaffen! -a) vgl. Psalm 51, 19; Jesaja 57, 15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kommt her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen-a-, und ich werde euch Ruhe geben. -a) Psalm 38, 5.
Schlachter 1952:Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken!
Schlachter 1998:Kommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken-1-! -1) o: zur Ruhe bringen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Kommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken!
Zürcher 1931:Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch Ruhe geben. -Jeremia 31, 25.
Luther 1912:Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. - Matthäus 12, 20; Jeremia 31, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. -Matthäus 12, 20; Jeremia 31, 25.
Luther 1545 (Original):Kompt her zu Mir, alle die jr müheselig vnd beladen seid, Ich wil euch erquicken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Kommt zu mir, ihr alle, die ihr euch plagt und von eurer Last fast erdrückt werdet; ich werde sie euch abnehmen.
Albrecht 1912/1988:Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht* und von Last gedrückt seid*! Ich will euch Ruhe schenken.
Meister:«KOMMT her zu Mir alle, die ihr euch abgemüht habt und belastet seid, und Ich werde euch Ruhe geben!
Menge 1949 (Hexapla 1997):«KOMMT her zu mir alle, die ihr niedergedrückt und belastet-a-* seid: Ich will euch Ruhe schaffen! -a) vgl. Psalm 51, 19; Jesaja 57, 15.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben-1-. -1) o: zur Ruhe bringen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Kommt her zu mir, alle ihr -ptp-Mühseligen und -ppfp-Beladenen-a-! Und ich werde euch Ruhe geben. -a) Psalm 38, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Kommt zu mir, all ihr Mühenden und Beladenen, und ich werde euch Erfrischung geben!
Interlinear 1979:Kommt her zu mir, alle sich Abmühenden und Beladenen, und ich will zur Ruhe bringen euch.
NeÜ 2024:Kommt alle zu mir, die ihr geplagt und mit Lasten beschwert seid! Bei mir erholt ihr euch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Kommt her zu mir, alle, die ihr arbeitet(a) und beladen seid, und ich werde euch ausruhen lassen.
-Fussnote(n): (a) o.: schwere Arbeit leistet; euch bis zum Ermüden plagt; das gr. Wort kann auch ermüdet sein bedeuten; vgl. Johannes 4, 6.
-Parallelstelle(n): zu mir Johannes 7, 37; beladen Matth 23, 4; Psalm 38, 5; ausruhen 1. Mose 5, 29; Jesaja 11, 10
English Standard Version 2001:Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
King James Version 1611:Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Robinson-Pierpont 2022:Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:פְּנוּ אֵלַי כָּל־הָעֲמֵלִים וְהַטְּעוּנִים וַאֲנִי אָנִיחַ לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit κἀγὼ („und ich“) setzt daran an, dass Mühende und Beladene zu Christus kommen, nämlich, sie werden Entlastung finden. Der Nominativ οἱ („ihr“) ersetzt den Vokativ.
John MacArthur Studienbibel:11, 28: Kommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid. Hier haben wir ein Echo auf die erste Seligpreisung (5, 3). Es ist eine offene Einladung an alle Hörer. Sie ist allerdings so formuliert, dass nur diejenigen auf die Einladung eingehen werden, die von ihrer geistlichen Hoffnungslosigkeit niedergedrückt und vom eigenen Versuchen, sich durch Gesetzeswerke zu retten, beschwert sind. Die Menschheit ist in ihrer sündigen Rebellion so hartnäckig, dass alle Sünder ohne Ausnahme sich weigern, ihre geistliche Armut anzuerkennen, wenn Gott sie nicht in seiner Souveränität geistlich erweckt. Deshalb ist unsere Errettung, wie Jesus in V. 27 sagt, das souveräne Werk Gottes. Doch die Wahrheit der göttlichen Gnadenwahl aus V. 27 widerspricht nicht der freien Einladung an alle in V. 28-30.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 11, 28
Sermon-Online