Psalm 38, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 38, Vers: 5

Psalm 38, 4
Psalm 38, 6

Luther 1984:Denn -a-meine Sünden gehen über mein Haupt; / wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden. / -a) Klagelieder 1, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn meine Missetaten schlagen mir über dem Haupt zusammen; / wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden-1-. / -1) = erdrücken sie mich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn meine Sünden wachsen mir über den Kopf-a-, / wie eine schwere Last sind sie zu schwer für mich-b-. / -a) Psalm 40, 13; 65, 4. b) Esra 9, 6; Matthäus 11, 28.
Schlachter 1952:Denn meine Schulden gehen über mein Haupt; / wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden. /
Schlachter 2000 (05.2003):Denn meine Verschuldungen gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie, zu schwer für mich.
Zürcher 1931:Denn meine Missetaten gehen über mein Haupt, / wie eine schwere Last erdrücken sie mich. /
Luther 1912:Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden. - Klagelieder 1, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn meine Verfehlungen überlagern mein Haupt, gleich einer schweren Last, allzu schwer sind sie mir worden.
Tur-Sinai 1954:Denn meine Sünden gehn mir übers Haupt / wie schwere Last sind sie, zu schwer für mich. /
Luther 1545 (Original):Denn meine Sünde gehen vber mein heubt, Wie eine schwere Last sind sie mir zu schweer worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Meine Schuld ist mir über den Kopf gewachsen, sie ist eine drückende Last, zu schwer für mich zu tragen.
NeÜ 2024:(5) Meine Schuld wächst mir über den Kopf. / Sie wiegt zu schwer, ich kann sie nicht tragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn meine Verschuldungen gehen mir übers Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer.
-Parallelstelle(n): Psalm 40, 13; Esra 9, 6; Last Matthäus 11, 28
English Standard Version 2001:For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.
King James Version 1611:For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
Westminster Leningrad Codex:כִּי עֲוֺנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּֽנִּי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:38, 1: In diesem Psalm umgibt das Gebet eine Kernpassage heftiger Wehklage (V. 3-21). In vielerlei Weise stehen Davids Wehklagen in Parallele zu den Klagen Hiobs. Davids Perspektive ist, dass seine schmerzliche Plage zumindest teilweise auf seine eigene Sünde zurückzuführen ist. Von der Anordnung her beziehen sich Davids einleitende und abschließende Gebete in Psalm 38 auf zwei Anschläge von Feinden. I. Einleitendes Gebet (38, 2.3) II. Erster Anschlag: Der Feind von Innen (38, 4-11) III. Zweiter Anschlag: Feinde von Außen (38, 12-21) IV. Abschließende Gebete (38, 22.23) 38, 1 Zum Gedenken. Wörtl. »Um zum Gedanken zu veranlassen » (vgl. die Überschrift von Psalm 70). Entweder 1.) erinnert der Psalmist Gott an seine Plage, damit er eingreifen möge, oder 2.) erinnert er sich selbst und die Gesellschaft an seine historische Notlage, sodass sowohl er als auch sie im selben Kontext akuten Leids inbrünstig beten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 38, 5
Sermon-Online