Luther 1984: | daß er sättigt die durstige Seele / und -a-die Hungrigen füllt mit Gutem. / -a) Lukas 1, 53. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß er die lechzende Seele gesättigt / und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er hat die durstende Seele gesättigt, / die hungernde Seele mit Gutem erfüllt-a-. / -a) Psalm 34, 11; 146, 7; Lukas 1, 53. |
Schlachter 1952: | daß er die durstige Seele getränkt / und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er hat die durstige Seele getränkt und die hungrige Seele mit Gutem erfüllt! |
Zürcher 1931: | dass er die lechzende Seele gesättigt / und die hungrige Seele mit Gutem gelabt hat. |
Luther 1912: | daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem. - Lukas 1, 53. |
Buber-Rosenzweig 1929: | daß er sättigte die verschmachtende Seele, die hungernde Seele füllte mit Gutem. |
Tur-Sinai 1954: | Weil er gestillt die durstge Seele / die Seele, die gehungert hat, gefüllt mit Gutem. |
Luther 1545 (Original): | Das er settiget die dürstige Seele, Vnd füllet die hungerige Seele mit gutem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn er hat den Durstigen erfrischt und den Hungrigen mit Gutem gesättigt. |
NeÜ 2024: | Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, / den Hungernden gute Nahrung verschafft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er sättigte die durstige Seele und füllte die hungrige Seele mit Gutem. -Parallelstelle(n): Psalm 22, 27; Psalm 34, 9.11; Psalm 63, 6; Psalm 132, 15; Matthäus 5, 6; Lukas 1, 53; Offenbarung 7, 16.17 |
English Standard Version 2001: | For he satisfies the longing soul, and the hungry soul he fills with good things. |
King James Version 1611: | For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא טֽוֹב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |