Luther 1984: | Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, / gefangen in Zwang und Eisen, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, / gefangen in Elend und Eisenbanden - / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Bewohner des Dunkels und der Finsternis-a- / (lagen) gefesselt in Elend und Eisen-b-: / -a) Lukas 1, 79. b) Hiob 36, 8. |
Schlachter 1952: | Die in Finsternis und Todesschatten saßen, / gebunden in Elend und Eisen, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen, |
Zürcher 1931: | Die in Dunkel und Finsternis sassen, / gebunden in Elend und Eisen, / |
Luther 1912: | Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die in Finsternis saßen und Todesschatten, gefesselt in Qual und Eisen |
Tur-Sinai 1954: | Die da in Dunkel, Todesnacht verweilen / Gefangene in Qual und Eisen / |
Luther 1545 (Original): | Die da sitzen musten im finsternis vnd tunckel, Gefangen im zwang vnd eisen. -[Die da sitzen u.] Die andern, sind die mit Gefengnis vmb jrer Missethat willen geplagt, Vnd durch Gottes hülffe ledig werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Andere mussten ihr Leben in Dunkelheit und Finsternis verbringen, von Leid gequält, in Ketten gefesselt, |
NeÜ 2024: | Die in Dunkelheit und Finsternis lebten, / gefesselt in Elend und Eisen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die in Dunkelheit und Todesschatten saßen, gefesselt in Elend und Eisen, -Parallelstelle(n): Jesaja 9, 1; Jesaja 42, 7; Lukas 1, 79; Eisen Psalm 105, 18; Hiob 36, 8; 2. Chronik 33, 11 |
English Standard Version 2001: | Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons, |
King James Version 1611: | Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron; |
Westminster Leningrad Codex: | יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |