Luther 1984: | Denn Israel und Juda haben von ihrer Jugend auf getan, was mir mißfällt: ja, die Israeliten haben mich erzürnt durch ihrer Hände Werk, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn die Israeliten und die Judäer haben von ihrer Jugend an immer nur das getan, was mir mißfällt; ja, die Israeliten haben mich immer nur erbittert durch die Machwerke ihrer Hände!'» - so lautet der Ausspruch des HErrn -; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Söhne Israel und die Söhne Juda taten von ihrer Jugend an nur, was in meinen Augen böse ist. Denn die Söhne Israel haben mich durch das Werk ihrer Hände (immer) nur gereizt-a-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 25, 6; 44, 8; Hesekiel 20, 28. |
Schlachter 1952: | denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von Jugend auf nur getan, was böse war in meinen Augen, ja, die Kinder Israel haben mich nur erzürnt durch die Werke ihrer Hände, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn die Kinder Israels und die Kinder Judas haben von Jugend auf nur getan, was böse war in meinen Augen; ja, die Kinder Israels haben mich nur erzürnt durch das Tun ihrer Hände! spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Denn die Israeliten und die Judäer haben von Jugend auf immer nur getan, was mir missfiel; ja, die Israeliten haben mich immer nur erzürnt mit dem Machwerk ihrer Hände, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, was mir übel gefällt; und die Kinder Israel haben mich erzürnt durch ihrer Hände Werk, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - taten ja die Söhne Jissraels und die Söhne Jehudas nur das in meinen Augen Böse von ihrer Jugend an, verdrossen mich ja nur die Söhne Jissraels mit dem Tun ihrer Hände, - SEIN Erlauten - |
Tur-Sinai 1954: | Denn die Söhne Jisraëls und Jehudas haben immer nur getan, was böse ist in meinen Augen, von ihrer Jugend an, denn die Kinder Jisraël kränken mich durchaus durch ihrer Hände Werk! ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Denn die kinder Jsrael vnd die kinder Juda haben von jrer Jugent auff gethan, Das mir vbel gefellet, vnd die kinder Jsrael haben mich erzürnet, durch jrer hende werck, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, das mir übel gefällt, und die Kinder Israel haben mich erzürnet durch ihrer Hände Werk, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Denn die Leute von Israel und Juda taten von ihrer Jugend an nur das, was mir missfällt. Ja, die Israeliten haben mich durch ihr Verhalten immer nur zornig gemacht', spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die Söhne Israels und die Söhne Judas haben von ihrer Jugend an ‹immer› nur das Böse getan in meinen Augen, denn die Söhne Israels haben mich ‹immer› nur gereizt mit dem Gemachten ihrer Hände, ist der Spruch Jahwehs, -Parallelstelle(n): Jeremia 25, 5.6; Jeremia 44, 8 |
English Standard Version 2001: | For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth. The children of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, declares the LORD. |
King James Version 1611: | For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי הָיוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה אַךְ עֹשִׂים הָרַע בְּעֵינַי מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶם כִּי בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל אַךְ מַכְעִסִים אֹתִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 26: Gott blickte auf Judas Sünde zurück und versicherte Jeremia, dass die Babylonier Jerusalem besiegen würden (»diese Stadt« in V. 28). |