Luther 1984: | Folgt nicht andern Göttern, ihnen zu dienen und sie anzubeten, und erzürnt mich nicht durch eurer Hände Werk, damit ich euch nicht Unheil zufügen muß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lauft also nicht andern Göttern nach, um ihnen zu dienen und sie anzubeten, und reizt mich nicht zum Zorn durch die Machwerke eurer Hände, damit ich kein Unglück über euch verhänge! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und lauft nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen und euch vor ihnen niederzuwerfen-a-! Und reizt mich nicht durch das Tun eurer Hände-b-, daß ich euch nicht Böses antue-c-! -a) 2. Könige 17, 35. b) Jeremia 32, 30. c) 5. Mose 6, 14.15. |
Schlachter 1952: | Und wandelt nicht fremden Göttern nach, dienet ihnen nicht, verehret sie nicht und reizet mich nicht zum Zorn mit dem Werk eurer Hände, so will ich euch nichts Böses tun! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wandelt nicht fremden Göttern nach, um ihnen zu dienen und sie anzubeten; und reizt mich nicht zum Zorn mit dem Werk eurer Hände, so will ich euch nichts Böses tun! |
Zürcher 1931: | Lauft nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen und sie anzubeten, und reizt mich nicht zum Zorn durch die Machwerke eurer Hände, dass ich euch nicht Böses antue. |
Luther 1912: | Folget nicht andern Göttern, daß ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf daß ihr mich nicht erzürnet durch eurer Hände Werk und ich euch Unglück zufügen müsse. |
Buber-Rosenzweig 1929: | anderen Göttern geht nimmer nach, ihnen zu dienen, euch vor ihnen niederzuwerfen, verdrießet mich nicht mit dem Gemächt eurer Hände, und ich will euch nicht böstun. |
Tur-Sinai 1954: | Und wandelt nicht anderen Göttern nach, ihnen zu dienen und euch vor ihnen niederzuwerfen, und kränkt mich nicht durch eurer Hände Werk, daß ich euch nichts Böses tue.' |
Luther 1545 (Original): | Folget nicht andern Göttern, das jr jnen dienet vnd sie anbetet, Auff das jr mich nicht erzürnet, durch ewr hende werck, vnd ich euch vnglück zufügen müsse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Folget nicht andern Göttern, daß ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf daß ihr mich nicht erzürnet durch eurer Hände Werk, und ich euch Unglück zufügen müsse. |
NeÜ 2024: | Und lauft nicht den fremden Göttern hinterher, um sie zu verehren und euch vor ihnen niederzuwerfen! Fordert nicht meinen Zorn heraus mit euren Machwerken, sonst bringe ich Unheil über euch! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und geht nicht anderen Göttern nach, ihnen zu dienen und euch vor ihnen huldigend niederzuwerfen. Und reizt mich nicht durch das Tun eurer Hände, damit ich euch kein Unheil antue.' -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 6.7; 5. Mose 6, 15.16; 5. Mose 8, 18.19 |
English Standard Version 2001: | Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.' |
King James Version 1611: | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַל תֵּלְכוּ אַֽחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺת לָהֶם וְלֹֽא תַכְעִיסוּ אוֹתִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם וְלֹא אָרַע לָכֶֽם |