Luther 1984: | Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unheil. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber ihr habt nicht auf mich gehört' - so lautet der Ausspruch des HErrn -, ,sondern habt mich geflissentlich zum Zorn gereizt durch die Machwerke eurer Hände, euch selbst zum Unheil.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ihr habt nicht auf mich gehört-a-, spricht der HERR-1-, um mich durch das Tun eurer Hände zu reizen, euch zum Unheil-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) s. Anm. b zu V. 3. b) Jeremia 44, 7.8. |
Schlachter 1952: | Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erzürnt durch eurer Hände Werk, euch selbst zum Schaden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erzürnt durch das Werk eurer Hände, euch selbst zum Schaden! |
Zürcher 1931: | Aber ihr habt mir kein Gehör geschenkt, spricht der Herr, um mich zum Zorn zu reizen durch die Machwerke eurer Hände, euch selbst zum Unheil. |
Luther 1912: | Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der Herr, auf daß ihr mich ja wohl erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr aber hörtet nicht auf mich, ist SEIN Erlauten, um mich weiter zu verdrießen mit dem Gemächt eurer Hände, euch zum Bösen.. |
Tur-Sinai 1954: | Aber ihr hörtet nicht auf mich, ist des Ewigen Spruch, um mich zu kränken durch eurer Hände Werk, euch zum Unheil. |
Luther 1545 (Original): | Aber jr woltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, Auff das jr mich ja wol erzürnetet, durch ewr hende werck, zu ewrem eigen vnglück. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück. |
NeÜ 2024: | Aber ihr habt ja nicht auf mich gehört', sagt Jahwe. 'Sondern ihr habt mich mit euren Machwerken gereizt und euch damit selbst ins Unglück gestürzt.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ihr habt nicht auf mich gehört, ist der Spruch Jahwehs, um mich durch das Tun eurer Hände zu reizen(a), euch zum Unheil. -Fussnote(n): (a) und zu kränken -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 13.17-20; 2. Chronik 24, 19; 5. Mose 32, 21; Nehemia 9, 26; Sacharja 1, 4 |
English Standard Version 2001: | Yet you have not listened to me, declares the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm. |
King James Version 1611: | Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא שְׁמַעְתֶּם אֵלַי נְאֻם יְהוָה לְמַעַן הכעסוני הַכְעִיסֵנִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם לְרַע לָכֶֽם |