Luther 1984: | Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr euch selbst ein so großes Unheil an, daß bei euch ausgerottet werden aus Juda Mann und Frau, Kind und Säugling und nichts von euch übrigbleibt,-a- -a) Jeremia 42, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun' - so hat der HErr der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen -: ,Warum richtet ihr ein so großes Unheil gegen euch selbst an, daß ihr bei euch Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge aus Juda ausrottet, so daß ihr keinen Rest mehr für euch übriglaßt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, so spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels-a-: Warum richtet ihr ein so großes Unheil gegen eure Seelen an, um euch Mann und Frau, Kind und Säugling aus Juda auszurotten-b-, so daß ihr euch keinen Überrest übriglaßt, -a) Jeremia 38, 17. b) Jeremia 25, 6.7; 5. Mose 32, 25; Hesekiel 9, 6; 33, 11. |
Schlachter 1952: | Und nun spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Warum tut ihr ein so großes Übel wider euch selbst, indem ihr bei euch Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge aus Juda ausrottet, so daß euch kein Überrest mehr bleiben wird, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, so spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Warum begeht ihr ein so großes Übel gegen euch selbst, indem ihr euch Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge aus Juda ausrottet, sodass euch kein Überrest mehr bleiben wird, |
Zürcher 1931: | Und nun spricht der Herr, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Warum tut ihr euch selbst solch ein grosses Leid an? Wollt ihr denn Mann und Weib, Kind und Säugling aus Juda ausrotten, sodass ihr keinen Rest von euch übriglasst, |
Luther 1912: | Nun, so spricht der Herr, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so großes Übel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werden Mann und Weib, Kind und Säugling aus Juda und nichts von euch übrigbleibe, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber, so hat ER, der Umscharte Gott gesprochen, der Gott Jissraels, warum tut ihr so große Bosheit gegen eure eignen Seelen, daß ihr euch selber ausrottet aus Jehudas Mitte Mann und Weib, Spielkind und Säugling, ohne euch einen Überrest übrig zu lassen: |
Tur-Sinai 1954: | Und nun spricht so der Ewige, der Gott der Scharen, der Gott Jisraëls: Warum tut ihr euch selbst so großes Übel, euch auszurotten Mann und Weib, Kleinkind und Säugling aus Jehuda, euch keinen Überrest zu lassen, |
Luther 1545 (Original): | Nu, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Jsrael, Warumb thut jr doch so gros vbel wider ewer eigen Leben? Damit vnter euch ausgerottet werde, beide Man vnd Weib, beide Kind vnd Seugling aus Juda, vnd nichts von euch vberbleibe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so groß Übel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werde beide, Mann und Weib, beide, Kind und Säugling aus Juda, und nichts von euch überbleibe, |
NeÜ 2024: | Und nun spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: Warum richtet ihr solch ein großes Unheil gegen euch selbst an? Warum rottet ihr euch selber aus: Männer, Frauen, Kinder, Säuglinge, bis keiner von euch mehr übrig bleibt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, so hat Jahweh, der Gott der Heere, der Gott Israels, gesagt: Warum tut ihr eine so große Bosheit gegen eure Seelen, dass ihr euch ausrottet aus der Mitte Judas, Mann und Frau, Kind und Säugling, sodass ihr euch keinen Überrest übrig lasst, -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 17; Jeremia 7, 19; Jeremia 25, 7; Jeremia 44, 14 |
English Standard Version 2001: | And now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant? |
King James Version 1611: | Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye [this] great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָמָה אַתֶּם עֹשִׂים רָעָה גְדוֹלָה אֶל נַפְשֹׁתֵכֶם לְהַכְרִית לָכֶם אִישׁ וְאִשָּׁה עוֹלֵל וְיוֹנֵק מִתּוֹךְ יְהוּדָה לְבִלְתִּי הוֹתִיר לָכֶם שְׁאֵרִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 7: Es erscheint unglaublich. Nachdem ihnen der Tod in Juda erspart blieb, schworen sie ihn durch ihre Sünden in Ägypten herauf. |