Luther 1984: | haben mir -a-den Rücken und nicht das Angesicht zugekehrt, und obwohl ich sie stets lehren ließ, wollten sie nicht hören noch sich bessern. -a) Jeremia 2, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie haben mir den Rücken zugekehrt, statt auf mich zu blicken; und obgleich ich sie früh und spät immer wieder habe belehren lassen, haben sie doch nicht darauf gehört und keine Zucht annehmen wollen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Gesicht-a-. Und (obwohl) ich sie lehrte, früh mich aufmachend und lehrend, so hörten sie doch nicht und nahmen keine Zucht an-b-. -a) Jeremia 2, 27. b) Jeremia 7, 13.24-28; 35, 13. |
Schlachter 1952: | Sie haben mir den Rücken zugewandt und nicht das Angesicht; als ich sie frühe und fleißig unterwies, haben sie nicht hören und keine Züchtigung annehmen wollen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie wandten mir den Rücken zu und nicht das Angesicht; auch als ich sie belehrte, indem ich mich früh aufmachte und sie belehrte, haben sie nicht hören und keine Züchtigung annehmen wollen, |
Zürcher 1931: | Sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Und ob ich sie auch lehrte früh und spät, sie wollten nicht hören, wollten nicht Zucht annehmen. -Jeremia 2, 27; 25, 4. |
Luther 1912: | haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehrt, wiewohl ich sie stets lehren ließ; aber sie wollten nicht hören noch sich bessern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wandten mir den Nacken zu, nicht das Angesicht, und wie ich sie belehren mochte, vom Frühmorgen an belehren, keinmal gehorchten sie, Zucht anzunehmen, |
Tur-Sinai 1954: | Sie wandten mir den Nacken zu und nicht das Gesicht, und ob man sie belehrt, allmorgen wieder, hören sie doch nicht, daß sie Zucht annähmen. |
Luther 1545 (Original): | haben mir den rücken vnd nicht das angesicht zugekeret. Wie wol ich sie stets leren lies, Aber sie wolten nicht hören, noch sich bessern. -[Stets] Früe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehret, wiewohl ich sie stets lehren ließ; aber sie wollten nicht hören noch sich bessern. |
NeÜ 2024: | Sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Gesicht. Obwohl ich sie immer wieder belehrte, hörten sie nicht und nahmen keine Belehrung an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kehrten mir den Nacken zu und nicht das Gesicht. Und ‹obwohl› ich sie lehrte, früh mich aufmachend und lehrend, hörten sie doch nicht, dass sie Zucht angenommen hätten. -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 27; Jeremia 7, 13.24-28; Jeremia 35, 13 |
English Standard Version 2001: | They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction. |
King James Version 1611: | And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפְנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וְלַמֵּד אֹתָם הַשְׁכֵּם וְלַמֵּד וְאֵינָם שֹׁמְעִים לָקַחַת מוּסָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 26: Gott blickte auf Judas Sünde zurück und versicherte Jeremia, dass die Babylonier Jerusalem besiegen würden (»diese Stadt« in V. 28). |