Luther 1984: | So spricht der HERR Zebaoth: An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Menschen noch Vieh darin sind, und in allen ihren Städten werden dennoch wieder Auen sein für die Hirten, die da Herden weiden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat der HErr der Heerscharen gesprochen: «An diesem Ort, der jetzt verödet ist, menschenleer und ohne Vieh, und in allen seinen Ortschaften soll künftig wieder eine Trift-1- für Hirten sein, die ihre Herden sich lagern lassen. -1) o: Weide. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR der Heerscharen: An diesem Ort, der verwüstet ist, ohne Menschen und ohne Vieh, und in allen seinen Städten wird wieder eine Weide für die Hirten sein, die (ihre) Herde-1- lagern lassen-a-. -1) w: Schafe. a) Jeremia 31, 24; 50, 19; Jesaja 65, 10; Hesekiel 34, 13; 36, 35. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR der Heerscharen: Es sollen an diesem Orte, der von Menschen und Vieh verlassen ist, und in allen ihren Städten wiederum Niederlassungen von Hirten sein, die ihre Schafe lagern werden; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR der Heerscharen: Es soll an diesem Ort, der von Menschen und Vieh verlassen ist, und in allen ihren Städten wieder Niederlassungen von Hirten geben, die ihre Schafe lagern werden. |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr der Heerscharen: An diesem Orte, der verödet ist, ohne Menschen und ohne Vieh, und in allen seinen Städten wird noch einmal eine Aue für Hirten sein, die ihre Herden lagern lassen. |
Luther 1912: | So spricht der Herr Zebaoth: An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER der Umscharte gesprochen: Werden soll noch an diesem Ort, dem verödeten, ohne Mensch, auch Vieh, und an all seinen Tochterstädten Trift der Hirten, die Schafe lagern lassen. |
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige der Scharen: Noch wird es wieder geben an diesem Ort, der wüst ist ohne Mensch und Vieh, und in all seinen Städten: Eine Trift mit Hirten, die Schafe lagern lassen. |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR Zebaoth, An diesem Ort, der so wüst ist, das weder Leute noch Vieh drinnen sind, vnd in allen seinen Stedten, werden dennoch widerumb Hirtenheuser sein, die da Herde weiden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR Zebaoth: An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh drinnen sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Hirtenhäuser sein, die da Herden weiden, |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der Allmächtige: An diesem Ort, der verwüstet ist, wo es keinen Menschen und kein Tier mehr gibt, und in allen umliegenden Städten wird es wieder Weideland geben, auf dem die Hirten mit ihren Herden lagern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So hat Jahweh der Heere gesagt: An diesem Ort, der verwüstet ist, ohne Menschen und ohne Vieh, und in allen seinen Städten wird wieder eine Weidestätte sein für die Hirten, die die Herde lagern lassen. -Parallelstelle(n): Jeremia 31, 24; Jeremia 50, 19; Jesaja 65, 10 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks. |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּֽה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת עוֹד יִֽהְיֶה בַּמָּקוֹם הַזֶּה הֶחָרֵב מֵֽאֵין אָדָם וְעַד בְּהֵמָה וּבְכָל עָרָיו נְוֵה רֹעִים מַרְבִּצִים צֹֽאן |