Luther 1984: | Und auch du sollst seiner Hand nicht entrinnen, sondern ergriffen und in seine Hand gegeben werden. Du wirst ihn -a-mit eigenen Augen sehen und von Mund zu Mund mit ihm reden und nach Babel kommen. -a) Jeremia 32, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und auch du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern unfehlbar ergriffen und in seine Hand überliefert werden; du wirst dann dem König von Babylon Auge in Auge gegenüberstehen, und er wird Mund gegen Mund mit dir reden; darauf wirst du nach Babylon kommen.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du, du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern ganz bestimmt ergriffen und in seine Hand gegeben werden. Deine Augen werden die Augen des Königs von Babel sehen, und sein Mund wird mit deinem Mund reden, und du wirst nach Babel kommen-a-. -a) Jeremia 38, 18; 52, 11; Hesekiel 17, 16. |
Schlachter 1952: | Und du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern du wirst gewiß ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden in die Augen des babylonischen Königs sehen und sein Mund wird mit deinem Munde reden, und du wirst nach Babel kommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch du wirst seiner Hand nicht entfliehen, sondern du wirst gewiss ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden in die Augen des Königs von Babel sehen, und sein Mund wird mit deinem Mund reden, und du wirst nach Babel kommen! |
Zürcher 1931: | Und du selber wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gewiss ergriffen und in seine Hand gegeben werden; du wirst den König von Babel von Angesicht zu Angesicht sehen, und er wird von Mund zu Mund mit dir reden; alsdann wirst du nach Babel kommen. |
Luther 1912: | Und du sollst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gegriffen und in seine Hand gegeben werden, daß du ihn a) mit Augen sehen und mündlich mit ihm reden wirst, und gen Babel kommen. - a) Jeremia 32, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und du selber entschlüpfst seiner Hand nicht, nein, gepackt wirst du, gepackt und in seine Hand wirst du gegeben, daß deine Augen in die Augen des Königs von Babel sehen und sein Mund mit deinem Munde rede, und nach Babel mußt du kommen. |
Tur-Sinai 1954: | Und auch du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern wirst ergriffen und in seine Hand gegeben werden. Und deine Augen werden die Augen des Königs von Babel sehen, sein Mund wird zu deinem Mund sprechen, und nach Babel wirst du kommen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd du solt seiner hand nicht entrinnen, sondern gegriffen vnd in seine hand gegeben werden, Das du jn mit augen sehen, vnd mündlich mit jm reden wirst, vnd gen Babel komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du sollst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gegriffen und in seine Hand gegeben werden, daß du ihn mit Augen sehen und mündlich mit ihm reden wirst und gen Babel kommen. |
NeÜ 2024: | Und du, du wirst ihm auch nicht entkommen. Man wird dich fassen, du wirst in seine Hände fallen. Du wirst ihm Auge in Auge Rede und Antwort stehen müssen. Dann wirst du nach Babylon gebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du wirst seiner Hand nicht entkommen, sondern ergriffen und gewisslich in seine Hand gegeben werden. Und deine Augen werden die Augen des Königs von Babel sehen und sein Mund wird mit deinem Mund reden. Und du wirst nach Babel kommen.' -Parallelstelle(n): Jeremia 32, 3-5; Jeremia 38, 18 |
English Standard Version 2001: | You shall not escape from his hand but shall surely be captured and delivered into his hand. You shall see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face. And you shall go to Babylon.' |
King James Version 1611: | And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה לֹא תִמָּלֵט מִיָּדוֹ כִּי תָּפֹשׂ תִּתָּפֵשׂ וּבְיָדוֹ תִּנָּתֵן וְֽעֵינֶיךָ אֶת עֵינֵי מֶֽלֶךְ בָּבֶל תִּרְאֶינָה וּפִיהוּ אֶת פִּיךָ יְדַבֵּר וּבָבֶל תָּבֽוֹא |