Luther 1984: | Als aber Nebukadnezar, der König von Babel, gegen das Land heraufzog, sprachen wir: Kommt, laßt uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und der Aramäer! Und so sind wir in Jerusalem geblieben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur als Nebukadnezar, der König von Babylon, gegen dies Land herangezogen kam, da sagten wir: ,Kommt, wir wollen uns vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer nach Jerusalem zurückziehen!' und so haben wir jetzt in Jerusalem Wohnung genommen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als Nebukadnezar, der König von Babel, gegen dieses Land heraufzog, sagten wir: Kommt und laßt uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und vor dem Heer der Aramäer-a-! So wohnen wir nun in Jerusalem. -a) Jeremia 25, 9; 2. Könige 24, 2. |
Schlachter 1952: | Als aber der babylonische König Nebukadnezar ins Land heraufzog, da sprachen wir: «Kommt, laßt uns vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer nach Jerusalem ziehen!» Und so wohnen wir jetzt in Jerusalem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Nebukadnezar, der König von Babel, ins Land heraufzog, da sprachen wir: »Kommt, lasst uns vor dem Heer der Chaldäer und vor dem Heer der Aramäer nach Jerusalem ziehen!« Und so wohnen wir jetzt in Jerusalem. |
Zürcher 1931: | Als aber Nebukadrezar, der König von Babel, wider das Land herangezogen kam, da sprachen wir: «Kommt, lasst uns vor dem Heer der Chaldäer und dem Heer der Syrer fliehen und nach Jerusalem hineingehen!» So haben wir uns denn in Jerusalem niedergelassen. -2. Könige 24, 1.2. |
Luther 1912: | Als aber Nebukadnezar, der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: »Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und der Syrer!« und sind also zu Jerusalem geblieben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah aber, als Nebukadrezar König von Babel gegen das Land heranzog, da sprachen wir: Kommt, nach Jerusalem müssen wir kommen vor dem Heer der Chaldäer und vor dem Heer Arams! und wir siedelten in Jerusalem. |
Tur-Sinai 1954: | Als aber Nebuchadrezzar, der König von Babel, gegen das Land heranzog, da sprachen wir: Auf, gehen wir nach Jeruschalaim vor dem Heer der Kasdäer und dem Heer Arams. Und so ließen wir uns in Jeruschalaim nieder.'» |
Luther 1545 (Original): | Also aber NebucadNezar der König zu Babel erauff ins Land zog, sprachen wir, Kompt, lasst vns gen Jerusalem ziehen, fur dem Heer der Chaldeer vnd der Syrer, vnd sind also zu Jerusalem blieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber Nebukadnezar der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und Syrer; und sind also zu Jerusalem geblieben. |
NeÜ 2024: | Und als König Nebukadnezzar von Babylon gegen dieses Land zog, sagten wir uns: 'Kommt, wir bringen uns in Jerusalem vor dem Heer der Chaldäer und Aramäer in Sicherheit!' Nur deshalb sind wir jetzt in Jerusalem. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Nebukadnezar, der König von Babel, gegen dieses Land heraufzog, sagten wir: 'Kommt und lasst uns nach Jerusalem ziehen angesichts(a) der Heeresmacht der Chaldäer und angesichts der Heeresmacht der Aramäer.' So wohnen wir in Jerusalem. -Fussnote(n): (a) eigtl.: hinweg vom Angesicht; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Jeremia 25, 9; 2. Könige 24, 1.2 |
English Standard Version 2001: | But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and the army of the Syrians.' So we are living in Jerusalem. |
King James Version 1611: | But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַּעֲלוֹת נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶֽלֶךְ בָּבֶל אֶל הָאָרֶץ וַנֹּאמֶר בֹּאוּ וְנָבוֹא יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי חֵיל הַכַּשְׂדִּים וּמִפְּנֵי חֵיל אֲרָם וַנֵּשֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Dieses Kapitel beschreibt, wie sich eine Gruppe von Menschen zum Gehorsam gegenüber ihrem Vater verpflichtet - im Gegensatz zum Ungehorsam der Juden gegenüber Gott. 35, 1 den Tagen Jojakims. 609-597 v.Chr. Eine mehrjährige Rückblende, die möglicherweise aus thematischen Gründen auf die Zeit vor |