Luther 1984: | Da sandte der König den Jehudi, die Schriftrolle zu holen. Der nahm sie aus der Halle Elischamas, des Schreibers. Und Jehudi las dem König vor und allen Oberen, die bei dem König standen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schickte der König den Jehudi hin, die Rolle zu holen, und dieser brachte sie aus dem Zimmer des Staatsschreibers Elisama herbei; sodann las Jehudi sie dem König und allen Fürsten vor, die um den König standen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte der König den Jehudi, die Rolle zu holen. Und er holte sie aus der Zelle des Schreibers Elischama. Und Jehudi las sie vor den Ohren des Königs und vor den Ohren aller Obersten-1-, die um den König standen-a-. -1) s. Anm. zu V. 14. a) 2. Könige 22, 10. |
Schlachter 1952: | Da sandte der König den Jehudi, um die Rolle abzuholen. Derselbe brachte sie aus dem Gemach Elisamas, des Schreibers, und Jehudi las sie vor den Ohren des Königs und vor den Ohren aller Fürsten, die bei dem König standen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte der König den Jehudi, um die Rolle abzuholen. Und er brachte sie aus der Kammer Elischamas, des Schreibers, und Jehudi las sie vor den Ohren des Königs und vor den Ohren aller Fürsten, die bei dem König standen. |
Zürcher 1931: | Da sandte der König den Jehudi, die Rolle zu holen, und der holte sie aus dem Gemach des Kanzlers Elisama. Und Jehudi las sie dem König und allen Fürsten in seiner Umgebung vor. |
Luther 1912: | Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen. Der nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem König und allen Fürsten, die bei dem König standen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da sandte der König den Jehudi, die Rolle zu nehmen, der nahm sie aus der Laube Elischamas des Schreibers. Jehudi rief sie vor den Ohren des Königs aus und vor den Ohren aller Obern, die den König umstanden. |
Tur-Sinai 1954: | Da sandte der König Jehudi, die Rolle zu holen, und er holte sie aus der Kammer des Schreibers Elischama; und Jehudi verlas sie vor den Ohren des Königs und vor den Ohren aller Amtsoberen, die um den König standen. |
Luther 1545 (Original): | Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen, Derselbige nam es aus der kamer Elisama des Cantzlers. Vnd Judi las fur dem Könige vnd allen Fürsten die bey dem Könige stunden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen. Derselbige nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem Könige und allen Fürsten, die bei dem Könige stunden. |
NeÜ 2024: | Der König schickte Jehudi, um sie zu holen. Der tat es und las die Schriftrolle dem König und den Würdenträgern vor, die um ihn herumstanden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sandte Jehudi, die Rolle zu holen. Und er holte sie aus der Kammer Elischamas, des Staatsschreibers. Und Jehudi las sie vor, in die Ohren des Königs und in die Ohren aller Obersten, die um den König standen. -Parallelstelle(n): 2. Könige 22, 10; Jehudi Jeremia 36, 14 |
English Standard Version 2001: | Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it from the chamber of Elishama the secretary. And Jehudi read it to the king and all the officials who stood beside the king. |
King James Version 1611: | So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אֶת יְהוּדִי לָקַחַת אֶת הַמְּגִלָּה וַיִּקָּחֶהָ מִלִּשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע הַסֹּפֵר וַיִּקְרָאֶהָ יְהוּדִי בְּאָזְנֵי הַמֶּלֶךְ וּבְאָזְנֵי כָּל הַשָּׂרִים הָעֹמְדִים מֵעַל הַמֶּֽלֶךְ |