Luther 1984: | Denn Jeremia ging noch unter dem Volk aus und ein, und man hatte ihn noch nicht ins Gefängnis geworfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jeremia bewegte sich aber damals noch in voller Freiheit inmitten des Volkes, da man ihn noch nicht ins Gefängnis geworfen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jeremia ging ein und aus mitten unter dem Volk, und man hatte ihn noch nicht ins Gefängnis gesetzt. |
Schlachter 1952: | Damals ging Jeremia noch ein und aus unter dem Volke, denn sie hatten ihn noch nicht ins Gefängnis gelegt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Damals ging Jeremia noch ein und aus unter dem Volk, denn sie hatten ihn noch nicht ins Gefängnis gesetzt. |
Zürcher 1931: | |
Luther 1912: | Denn Jeremia ging unter dem Volk aus und ein, und niemand legte ihn ins Gefängnis. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jirmejahu kam und zog nämlich damals inmitten des Volkes, man hatte ihn noch nicht in das Hafthaus gegeben. Es war aber das Heer Pharaos aus Ägypten gezogen, |
Tur-Sinai 1954: | Jirmejahu aber ging ein und aus inmitten des Volkes, man hatte ihn nicht ins Gefängnis gesetzt. |
Luther 1545 (Original): | Denn Jeremia gieng nu vnter dem Volck aus vnd ein, vnd legt jn niemand ins Gefengnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Jeremia ging nun unter dem Volk aus und ein, und legte ihn niemand ins Gefängnis. |
NeÜ 2024: | Damals konnte Jeremia sich noch frei bewegen. Man hatte ihn noch nicht ins Gefängnis geworfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jeremia ging ein und aus mitten unter dem Volk; man hatte ihn noch nicht ins Gefängnis getan. -Parallelstelle(n): Jeremia 37, 15; Jeremia 32, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Now Jeremiah was still going in and out among the people, for he had not yet been put in prison. |
King James Version 1611: | Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיִרְמְיָהוּ בָּא וְיֹצֵא בְּתוֹךְ הָעָם וְלֹֽא נָתְנוּ אֹתוֹ בֵּית הכליא הַכְּלֽוּא |