Luther 1984: | Am andern Tage, nachdem Gedalja erschlagen war und es noch niemand wußte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AM anderen Tage nach der Ermordung Gedalja's aber, als noch niemand etwas von der Sache erfahren hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah am zweiten Tag, nachdem er Gedalja getötet hatte, als (noch) niemand davon wußte, |
Schlachter 1952: | Am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte - was aber noch unbekannt war -, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah am zweiten Tag, nachdem er Gedalja getötet hatte — was aber noch unbekannt war —, |
Zürcher 1931: | Am Tage nach der Ermordung Gedaljas nun, als noch niemand etwas erfahren hatte, |
Luther 1912: | Des andern Tages, nachdem Gedalja erschlagen war und es noch niemand wußte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nun am andern Tag nach der Tötung Gdaljahus, niemand wußte noch darum, |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber am zweiten Tag nach der Ermordung Gedaljahus - da niemand davon wußte - |
Luther 1545 (Original): | Des andern tages, nach dem Gedalja erschlagen war, vnd noch niemand wuste, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des andern Tages, nachdem Gedalja erschlagen war und noch niemand wußte, |
NeÜ 2024: | Am nächsten Tag, als noch niemand von der Ermordung Gedaljas erfahren hatte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, nachdem er Gedalja getötet hatte, am zweiten Tag - noch hatte niemand davon Kenntnis -, |
English Standard Version 2001: | On the day after the murder of Gedaliah, before anyone knew of it, |
King James Version 1611: | And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew [it], |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי לְהָמִית אֶת גְּדַלְיָהוּ וְאִישׁ לֹא יָדָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 1: Im zweiten Monat nach der Zerstörung Jerusalems lud der unvorsichtige Statthalter Ismaels Männer zum Essen ein und wurde von ihnen getötet. |