Luther 1984: | Rüstet Rundschild und Langschild und zieht in den Streit! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Rüstet Schild und Tartsche-1- und tretet an zum Kampf! -1) = Groß- und Kleinschild. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rüstet Kleinschild und Langschild und rückt heran zum Kampf-a-! -a) V. 14; Jesaja 8, 9; Joel 4, 9-11. |
Schlachter 1952: | Rüstet Schilde und Tartschen und rücket zum Kampfe aus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rüstet Schild und Langschild und rückt zum Kampf aus! |
Zürcher 1931: | Rüstet Schild und Tartsche und rückt aus zum Kampf! |
Luther 1912: | Rüstet Schild und A) Tartsche und ziehet in den Streit! - A) großer Schild. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rüstet Schild und Tartsche, tretet an zum Kampf! |
Tur-Sinai 1954: | «Bereitet Schild und Tartsche / und tretet an zum Kampf! / |
Luther 1545 (Original): | Rustet schilt vnd tartschen, vnd ziehet in den streit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rüstet Schilde und Tartschen und ziehet in den Streit! |
NeÜ 2024: | Haltet die Rund- und Langschilde bereit! / Rückt heran zum Kampf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rüstet Kleinschild und Langschild und rückt heran zum Kampf! |
English Standard Version 2001: | Prepare buckler and shield, and advance for battle! |
King James Version 1611: | Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. |
Westminster Leningrad Codex: | עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּה וּגְשׁוּ לַמִּלְחָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |