Jeremia 47, 6

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 47, Vers: 6

Jeremia 47, 5
Jeremia 47, 7

Luther 1984:O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre in deine Scheide und ruhe und sei still!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wehe, Schwert des HErrn! wann wirst du endlich zur Ruhe kommen? Fahre in deine Scheide zurück, mache ein Ende und halte dich still!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wehe! Schwert des HERRN, wie lange (noch) willst du nicht Ruhe geben-a-? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und bleibe still! -a) Jeremia 12, 12.
Schlachter 1952:O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre zurück in deine Scheide, raste und halte dich still!
Schlachter 2000 (05.2003):O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre doch zurück in deine Scheide, raste und halte dich still!
Zürcher 1931:Ha, Schwert des Herrn, wann endlich kommst du zur Ruhe? Kehre zurück in die Scheide, raste und halte dich still!
Luther 1912:O du Schwert des Herrn, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still!
Buber-Rosenzweig 1929:- Wehe, Schwert von IHM, bis wohin hältst du nicht still? in deine Scheide fahre, raste und schweig!
Tur-Sinai 1954:Weh, Schwert des Ewgen / wie lang noch rastlos? / Zieh heim in die Scheide / sei ruhig und still! /
Luther 1545 (Original):Gaza wird kalh werden vnd Ascalon, sampt den vbrigen in jren Gründen, verderbet. Wie lange ritzestu dich? -[Ritzestu] Fur leid, Als die thun, so vber einem Todten sich ritzen, Welches Mose verbeut. Deut. 4.
Luther 1545 (hochdeutsch):O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still!
NeÜ 2024:Weh, du Schwert Jahwes, / wie lange noch willst du nicht rasten? / Kehr zurück in deine Scheide, / raste und bleib still!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Wehe! Schwert Jahwehs! Wie lange hältst du nicht still? Ziehe dich zurück in deine Scheide! Halte dich ruhig und sei still!'
-Parallelstelle(n): Jeremia 12, 12; 5. Mose 32, 41
English Standard Version 2001:Ah, sword of the LORD! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!
King James Version 1611:O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
Westminster Leningrad Codex:הוֹי חֶרֶב לַֽיהוָה עַד אָנָה לֹא תִשְׁקֹטִי הֵאָֽסְפִי אַל תַּעְרֵךְ הֵרָגְעִי וָדֹֽמִּי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:47, 6: Schwert des HERRN. Vgl. Richter 7, 18.20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 47, 6
Sermon-Online