Luther 1984: | O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre in deine Scheide und ruhe und sei still! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehe, Schwert des HErrn! wann wirst du endlich zur Ruhe kommen? Fahre in deine Scheide zurück, mache ein Ende und halte dich still! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe! Schwert des HERRN, wie lange (noch) willst du nicht Ruhe geben-a-? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und bleibe still! -a) Jeremia 12, 12. |
Schlachter 1952: | O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre zurück in deine Scheide, raste und halte dich still! |
Schlachter 2000 (05.2003): | O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre doch zurück in deine Scheide, raste und halte dich still! |
Zürcher 1931: | Ha, Schwert des Herrn, wann endlich kommst du zur Ruhe? Kehre zurück in die Scheide, raste und halte dich still! |
Luther 1912: | O du Schwert des Herrn, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wehe, Schwert von IHM, bis wohin hältst du nicht still? in deine Scheide fahre, raste und schweig! |
Tur-Sinai 1954: | Weh, Schwert des Ewgen / wie lang noch rastlos? / Zieh heim in die Scheide / sei ruhig und still! / |
Luther 1545 (Original): | Gaza wird kalh werden vnd Ascalon, sampt den vbrigen in jren Gründen, verderbet. Wie lange ritzestu dich? -[Ritzestu] Fur leid, Als die thun, so vber einem Todten sich ritzen, Welches Mose verbeut. Deut. 4. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! |
NeÜ 2024: | Weh, du Schwert Jahwes, / wie lange noch willst du nicht rasten? / Kehr zurück in deine Scheide, / raste und bleib still! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Wehe! Schwert Jahwehs! Wie lange hältst du nicht still? Ziehe dich zurück in deine Scheide! Halte dich ruhig und sei still!' -Parallelstelle(n): Jeremia 12, 12; 5. Mose 32, 41 |
English Standard Version 2001: | Ah, sword of the LORD! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still! |
King James Version 1611: | O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי חֶרֶב לַֽיהוָה עַד אָנָה לֹא תִשְׁקֹטִי הֵאָֽסְפִי אַל תַּעְרֵךְ הֵרָגְעִי וָדֹֽמִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 6: Schwert des HERRN. Vgl. Richter 7, 18.20. |