Luther 1984: | Aber wie kann es aufhören, da doch der HERR ihm Befehl gegeben hat wider Aschkelon und es wider das Ufer des Meeres bestellt hat? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber wie sollte es zur Ruhe kommen, da doch der HErr es entboten hat? Gegen Askalon und gegen das ganze Gestade des Meeres, dorthin hat er es beordert! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie sollte es ruhig bleiben, da doch der HERR ihm geboten hat-a-? Gegen Aschkelon und gegen die Küste des Meeres, dorthin hat er es bestellt. -a) Hesekiel 14, 17; 21, 9.10.14. |
Schlachter 1952: | Wie sollte es aber ruhen? Hat doch der HERR es beordert, gegen Askalon und gegen das Meeresufer, dorthin hat er es bestellt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie sollte es aber ruhen? Hat doch der HERR es beordert, gegen Askalon und gegen die Meeresküste, dorthin hat er es bestellt. |
Zürcher 1931: | Wie könnte es ruhen, da doch der Herr ihm Befehl gab? Nach Askalon und ans Gestade des Meeres, dorthin hat er es entboten. |
Luther 1912: | Aber wie kannst du aufhören, weil der Herr dir Befehl getan hat wider Askalon und dich wider die Anfurt am Meer bestellt? |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wie könnte es stille halten?! ER selber hat es entboten wider Askalon, wider den Meerstrand, dorthin hat ers bestellt. |
Tur-Sinai 1954: | Wie könntest du rasten! / Da es der Ewige entboten / nach Aschkelon und an die Meeresküste / dorthin es bestimmt.» |
Luther 1545 (Original): | o du Schwert des HERRN? Wenn wiltu doch auffhören? Fare doch in deine scheide, vnd ruge vnd sey still. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber wie kannst du aufhören, weil der HERR dir Befehl getan hat wider Askalon, der dich wider die Anfurt am Meer bestellet? |
NeÜ 2024: | Doch wie soll es ruhig bleiben? / Denn Jahwe gab ihm den Befehl. / Er hat es an die Küste bestellt / und auch gegen die von Aschkelon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie sollte es stille halten, da doch Jahweh ihm geboten hat? Gegen Aschkelon, gegen die Küste des Meeres, dorthin hat er es bestellt. -Parallelstelle(n): Hesekiel 14, 17; Hesekiel 21, 9.10.14 |
English Standard Version 2001: | How can it be quiet when the LORD has given it a charge? Against Ashkelon and against the seashore he has appointed it. |
King James Version 1611: | How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵיךְ תִּשְׁקֹטִי וַֽיהוָה צִוָּה לָהּ אֶֽל אַשְׁקְלוֹן וְאֶל חוֹף הַיָּם שָׁם יְעָדָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 6: Schwert des HERRN. Vgl. Richter 7, 18.20. |