Luther 1984: | Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, darum soll mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch vom Südland bis zum Norden hin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil ich beide, Gerechte wie Gottlose, in dir ausrotten will, darum soll mein Schwert aus der Scheide fahren gegen alles Fleisch-1- vom Südland bis zum Norden. -1) d.h. die gesamte Bevölkerung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil ich aus dir den Gerechten und den Ungerechten-1- ausrotten will, darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren gegen alles Fleisch vom Süden bis zum Norden-a-. -1) o: den Gottlosen. a) V. 3; Hiob 9, 22; Jeremia 12, 12; 47, 7. |
Schlachter 1952: | Weil ich nun Gerechte und Gottlose in dir ausrotten will, so soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren wider alles Fleisch, vom Süden bis zum Norden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weil ich nun den Gerechten und den Gottlosen in dir ausrotten will, so soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren gegen alles Fleisch, vom Süden bis zum Norden. |
Zürcher 1931: | Weil ich Gerechte und Ungerechte aus dir hinwegtilge, darum soll mein Schwert aus der Scheide fahren wider alles Fleisch vom Südland bis in den Norden. |
Luther 1912: | Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch, vom Mittag her bis gen Mitternacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weil aus dir ich zu rotten habe Bewährte und Frevler, drum zieht aus mein Schwert von seiner Scheide gegen alles Fleisch von dem Dürrgau nach Norden, - |
Tur-Sinai 1954: | Weil ich von dir ausrotte Gerechten und Frevler, darum fährt mein Schwert aus seiner Scheide über alles Fleisch von Süd bis Nord. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprich zum lande Jsrael, so spricht der HErr HERR, Sihe, Ich wil an dich, Ich wil mein Schwert aus der scheiden ziehen, vnd wil in dir ausrotten, beide gerechte vnd vngerechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weil ich denn in dir beide, Gerechte und Ungerechte, ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch vom Mittage her bis gen Mitternacht. |
NeÜ 2024: | (9) Alle Menschen, vom Süden bis zum Norden, wird mein Schwert treffen, Gerechte und Gottlose. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, weil ich aus dir [den] Gerechten und [den] Ehrfurchtslosen ausrotten werde, darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren gegen alles Fleisch vom Südland bis zum Norden. -Parallelstelle(n): Hesekiel 7, 2; Jeremia 12, 12 |
English Standard Version 2001: | Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall be drawn from its sheath against all flesh from south to north. |
King James Version 1611: | Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: |
Westminster Leningrad Codex: | יַעַן אֲשֶׁר הִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע לָכֵן תֵּצֵא חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ אֶל כָּל בָּשָׂר מִנֶּגֶב צָפֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 6: das Wort des HERRN erging. In diesen Versen geht es um das Zeichen des Schwertes gegen Jerusalem (V. 1-17). Gott beschreibt sein Gericht in Begriffen eines Menschen, der sein gewetztes Schwert zu tödlichen Schlägen zückt. Gott ist der Schwertkämpfer (V. 3.4), aber Babylon ist sein Schwert (V. 19). Der historische Hintergrund dieser Prophezeiung ist Nebukadnezars Feldzug von 588 v.Chr., mit dem er Revolten in Juda, Tyrus und Ammon niederzwang. |