Luther 1984: | Denn der Untergang Moabs wird bald kommen, und sein Unglück eilt herbei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Moabs Untergang steht nahe bevor, und sein Verderben eilt schnell herbei.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Moabs Verderben steht nahe bevor und sein Unheil eilt schnell (herbei). |
Schlachter 1952: | Moabs Verderben ist nahe herbeigekommen, und sein Unglück läuft gar schnell! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Moabs Verderben ist nahe herbeigekommen, und sein Unglück läuft rasch! |
Zürcher 1931: | Bald kommt Moabs Verderben, schnell schreitet sein Unheil heran. |
Luther 1912: | Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nahum am Kommen ist Moabs Verhängnis, sein Bösgeschick eilt geschwind. |
Tur-Sinai 1954: | Nahum ist, im Kommen, Moabs Sturz / rasch eilt sein Unglück! / |
Luther 1545 (Original): | So doch Moab mus verstöret, vnd jre Stedte erstiegen werden, vnd jre beste Manschafft zur Schlachtbanck her ab gehen müssen, spricht der König, welcher heisst, der HERR Zebaoth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der Unfall Moabs wird schier kommen, und ihr Unglück eilet sehr. |
NeÜ 2024: | Moabs Untergang steht nahe bevor, / sein Unglück kommt sehr schnell herbei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nahe ist das Verderben Moabs, und sein Unglück eilt sehr. -Parallelstelle(n): Zephanja 1, 7.14 |
English Standard Version 2001: | The calamity of Moab is near at hand, and his affliction hastens swiftly. |
King James Version 1611: | The calamity of Moab [is] near to come, and his affliction hasteth fast. |
Westminster Leningrad Codex: | קָרוֹב אֵיד מוֹאָב לָבוֹא וְרָעָתוֹ מִהֲרָה מְאֹֽד |