Luther 1984: | Habt doch Mitleid mit ihnen, alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: «Wie ist das starke Zepter und der herrliche Stab so zerbrochen!» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | BEZEUGT ihm Beileid, ihr seine Umwohner insgesamt und alle, die ihr von seinem Ruhm gehört habt! Ruft aus: «Wie ist doch der starke Herrscherstab zerbrochen, das ruhmvolle Zepter!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bekundet ihm euer Beileid-1-, ihr, seine Nachbarn alle, und alle, die ihr seinen Namen kennt! Sagt: Wie ist zerbrochen das Zepter der Macht, der Stab der Majestät-a-! -1) w: Schüttelt seinetwegen (den Kopf zum Zeichen der Trauer). a) Jesaja 14, 4-6. |
Schlachter 1952: | Bezeuget ihm Beileid, ihr seine Nachbarn alle, und ihr alle, die ihr seinen Namen kennt! Saget: «Wie ist doch das starke Zepter zerbrochen, der prächtige Stab!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bezeugt ihm Beileid, ihr seine Nachbarn alle, und ihr alle, die ihr seinen Namen kennt! Sagt: »Wie ist doch das Zepter der Macht zerbrochen, der Stab der Majestät!« |
Zürcher 1931: | Beklagt es, ihr seine Nachbarn alle, ihr alle, die ihr seinen Namen kennt! Sprechet: «Wie ist zerbrochen das mächtige Szepter, der herrliche Stab!» |
Luther 1912: | Habt doch Mitleiden mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: »Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicket klagend ihm zu, alle ihr rings um es! alle, die seinen Namen kennen, sprecht: Weh wie ist zerbrochen der trotzige Stecken, der prangende Stab! |
Tur-Sinai 1954: | Beklaget es, Umwohner alle / alldie ihr seinen Namen kennt. / Sprecht: / ,Wie brach das machtvolle Zepter / der prächtige Stab!' / |
Luther 1545 (Original): | Denn der vnfal Moab wird schier komen, vnd jr vnglück eilet seer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lieber, habt doch Mitleid mit ihnen, die ihr um sie her wohnet und ihren Namen kennet, und sprechet: Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen! |
NeÜ 2024: | Sprecht ihm euer Beileid aus, / ihr Nachbarn und alle Bekannten, und klagt: / Wie schnell zerbrachen ihm Ruhm und Macht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bekundet ihm Beileid(a), alle rings um es her! Und alle, die seinen Namen kennen, sagt: 'Wie ist zerbrochen das Zepter der Macht, der Stab [seiner] Pracht!' -Fussnote(n): (a) eigtl.: Schüttelt [den Kopf] zum Zeichen der Trauer (o.: des Bedauerns) -Parallelstelle(n): Jesaja 14, 4.5 |
English Standard Version 2001: | Grieve for him, all you who are around him, and all who know his name; say, 'How the mighty scepter is broken, the glorious staff.' |
King James Version 1611: | All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, [and] the beautiful rod! |
Westminster Leningrad Codex: | נֻדוּ לוֹ כָּל סְבִיבָיו וְכֹל יֹדְעֵי שְׁמוֹ אִמְרוּ אֵיכָה נִשְׁבַּר מַטֵּה עֹז מַקֵּל תִּפְאָרָֽה |