Luther 1984: | -a-Schrecken, Grube und Schlinge über dich, du Volk von Moab! spricht der HERR. -a) V. 43-44: Jesaja 24, 17.18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Grauen und Grube und Garn kommen über euch, Bewohner von Moab!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Grauen und Grube und Garn über dich, du Bewohner von Moab! spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. |
Schlachter 1952: | Grauen, Grube und Garn kommen über dich, der du in Moab wohnst, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Grauen und Grube und Garn kommen über dich, der du in Moab wohnst!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner Moabs! spricht der Herr. -V. 43-44: Jesaja 24, 17.18. |
Luther 1912: | Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schrecknis und Schrunde und Schlinge über dich, du Insasse Moabs, ist SEIN Erlauten, |
Tur-Sinai 1954: | Graun, Grube, Garn / an dich, Bewohner Moabs! / Ist des Ewigen Spruch. / |
Luther 1545 (Original): | Denn Moab mus vertilget werden, das sie kein Volck mehr seien, Darumb, das es sich wider den HERRN erhaben hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Furcht, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Grauen und Grube und Garn / über dich, Bewohner von Moab, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Grauen und Grube und Fanggarn über dich, Bewohner Moabs!, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): Klagelieder 3, 47; Jesaja 24, 17.18 |
English Standard Version 2001: | Terror, pit, and snare are before you, O inhabitant of Moab! declares the LORD. |
King James Version 1611: | Fear, and the pit, and the snare, [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב מוֹאָב נְאֻם יְהוָֽה |