Jeremia 49, 9

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 49, Vers: 9

Jeremia 49, 8
Jeremia 49, 10

Luther 1984:Es sollen Winzer über dich kommen, die keine Nachlese übriglassen, und Diebe sollen des Nachts über dich kommen, die sollen nach Herzenslust verwüsten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn Weingärtner bei dir einbrechen, lassen sie da nicht eine Nachlese übrig? wenn Diebe in der Nacht (kommen), rauben sie doch nur so viel, bis sie genug haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn Winzer über dich kommen, werden sie keine Nachlese übriglassen, - wenn Diebe in der Nacht, so vernichten sie (euch, bis) sie genug haben.
Schlachter 1952:Wenn Winzer über dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese übriglassen?, wenn Diebe des Nachts, so verderben sie, bis sie genug haben!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn Weingärtner über dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese übrig lassen?, wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie , bis sie genug haben.
Zürcher 1931:Ja, Winzer kommen über dich, die lassen keine Nachlese übrig, ja, nächtliche Diebe, die verderben, soviel sie nur wollen.
Luther 1912:Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
Buber-Rosenzweig 1929:- Wenn Winzer an dich kommen, lassen Nachlese übrig sie nicht, wenn Diebe in der Nacht, verderben sie, sich zu Genüge. -
Tur-Sinai 1954:Wenn Winzer dir gekommen / beließen sie nichts nachzulesen? / Wenn Diebe in der Nacht / verdürben sie, sich zur Genüge; /
Luther 1545 (Original):Fliehet, wendet euch vnd verkriecht euch tieff jr Bürger zu Dedan, Denn ich lasse ein vnfal vber Esau komen, die zeit seiner heimsuchung.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
NeÜ 2024:Wenn Winzer über dich kommen, / lassen sie nichts für die Nachlese übrig; / sind es Diebe in der Nacht, / zerstören sie nach Herzenslust.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn Winzer über dich kommen, werden sie keine Nachlese übrig lassen, wenn Diebe in der Nacht [kommen], werden sie Verderben anrichten bis zur Genüge;
-Parallelstelle(n): Obadja 1, 5.6
English Standard Version 2001:If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves?
King James Version 1611:If grapegatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
Westminster Leningrad Codex:אִם בֹּֽצְרִים בָּאוּ לָךְ לֹא יַשְׁאִרוּ עֽוֹלֵלוֹת אִם גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:49, 7: Über Edom. Vgl. Jesaja 21, 11.12; Hesekiel 25, 12-14; Amos 1, 11.12; Obadja 1, 1. Diese Prophezeiung ist eng mit der Obadjas verknüpft. Dieses Volk stammte von Esau ab (vgl. 1. Mose 36, 1-19) und lebte südlich des Toten Meeres. Edom stand eine dauerhafte Verwüstung bevor (V. 13). Gott wollte es entblößen (V. 10.18). Wahrscheinlich wurde es von Babylon zerstört 588-586 v.Chr. oder 582-581 v.Chr., da V. 19 Beschreibungen enthält, die auch für das babylonische Gericht über Juda verwendet wurden (Löwe, 4, 7; im Dickicht des Jordan, 12, 5). Ebenso wird der Ausdruck »wie ein Adler steigt er empor« (V. 22) für Babylon benutzt (Habakuk 1, 8). Es wird jedoch keine zukünftige Wiederherstellung prophezeit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 49, 9
Sermon-Online