Luther 1984: | Es sollen Winzer über dich kommen, die keine Nachlese übriglassen, und Diebe sollen des Nachts über dich kommen, die sollen nach Herzenslust verwüsten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn Weingärtner bei dir einbrechen, lassen sie da nicht eine Nachlese übrig? wenn Diebe in der Nacht (kommen), rauben sie doch nur so viel, bis sie genug haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn Winzer über dich kommen, werden sie keine Nachlese übriglassen, - wenn Diebe in der Nacht, so vernichten sie (euch, bis) sie genug haben. |
Schlachter 1952: | Wenn Winzer über dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese übriglassen?, wenn Diebe des Nachts, so verderben sie, bis sie genug haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn Weingärtner über dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese übrig lassen?, wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie , bis sie genug haben. |
Zürcher 1931: | Ja, Winzer kommen über dich, die lassen keine Nachlese übrig, ja, nächtliche Diebe, die verderben, soviel sie nur wollen. |
Luther 1912: | Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wenn Winzer an dich kommen, lassen Nachlese übrig sie nicht, wenn Diebe in der Nacht, verderben sie, sich zu Genüge. - |
Tur-Sinai 1954: | Wenn Winzer dir gekommen / beließen sie nichts nachzulesen? / Wenn Diebe in der Nacht / verdürben sie, sich zur Genüge; / |
Luther 1545 (Original): | Fliehet, wendet euch vnd verkriecht euch tieff jr Bürger zu Dedan, Denn ich lasse ein vnfal vber Esau komen, die zeit seiner heimsuchung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. |
NeÜ 2024: | Wenn Winzer über dich kommen, / lassen sie nichts für die Nachlese übrig; / sind es Diebe in der Nacht, / zerstören sie nach Herzenslust. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn Winzer über dich kommen, werden sie keine Nachlese übrig lassen, wenn Diebe in der Nacht [kommen], werden sie Verderben anrichten bis zur Genüge; -Parallelstelle(n): Obadja 1, 5.6 |
English Standard Version 2001: | If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves? |
King James Version 1611: | If grapegatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם בֹּֽצְרִים בָּאוּ לָךְ לֹא יַשְׁאִרוּ עֽוֹלֵלוֹת אִם גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 49, 7: Über Edom. Vgl. Jesaja 21, 11.12; Hesekiel 25, 12-14; Amos 1, 11.12; Obadja 1, 1. Diese Prophezeiung ist eng mit der Obadjas verknüpft. Dieses Volk stammte von Esau ab (vgl. 1. Mose 36, 1-19) und lebte südlich des Toten Meeres. Edom stand eine dauerhafte Verwüstung bevor (V. 13). Gott wollte es entblößen (V. 10.18). Wahrscheinlich wurde es von Babylon zerstört 588-586 v.Chr. oder 582-581 v.Chr., da V. 19 Beschreibungen enthält, die auch für das babylonische Gericht über Juda verwendet wurden (Löwe, 4, 7; im Dickicht des Jordan, 12, 5). Ebenso wird der Ausdruck »wie ein Adler steigt er empor« (V. 22) für Babylon benutzt (Habakuk 1, 8). Es wird jedoch keine zukünftige Wiederherstellung prophezeit. |