Luther 1984: | Ich hab eine Kunde vernommen vom HERRN, ein Bote ist unter die Völker gesandt: Sammelt euch und kommt her wider Edom; macht euch auf zum Kampf! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eine Kunde habe ich vom HErrn her vernommen, und eine Botschaft ist unter die Völker gesandt worden: «Versammelt euch und zieht gegen Edom heran und macht euch auf zum Kampf!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eine Kunde habe ich vom HERRN vernommen, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt: Sammelt euch und kommt gegen es-1- und macht euch auf zum Krieg! -1) d.i. Edom. |
Schlachter 1952: | Ich habe eine Kunde vernommen von dem HERRN, es ist ein Bote zu den Heiden gesandt worden: Versammelt euch und ziehet wider sie und stehet auf zum Streit! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe eine Kunde gehört von dem HERRN, es ist ein Bote zu den Heidenvölkern gesandt worden: Versammelt euch und zieht gegen sie und steht auf zum Krieg! |
Zürcher 1931: | Eine Kunde habe ich vom Herrn vernommen, und ein Bote ward unter die Völker entsandt: «Versammelt euch und zieht wider sie, erhebt euch zum Kampfe!» |
Luther 1912: | Ich habe gehört vom Herrn, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommt her wider sie, macht euch auf zum Streit! |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Ein Vernehmen von IHM her vernahm ich, unter die Weltstämme ist ein Herold gesandt: Zuhauf! kommt über es! hebt euch zum Kampf! |
Tur-Sinai 1954: | Die Kunde hörte ich vom Ewgen / ein Bote an die Völker ist entsandt. / Tut euch zusammen, kommt daran / steht auf zum Kampf! / |
Luther 1545 (Original): | Denn ich hab bey mir selbs geschworen, spricht der HERR, Das Bazra sol ein wunder, schmach, wüste vnd fluch werden, vnd alle jre Stedte ein ewige wüste. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe gehöret vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommet her wider sie; machet euch auf zum Streit! |
NeÜ 2024: | Ich erhielt die Botschaft von Jahwe: / Ein Bote ist zu den Völkern gesandt: / Sammelt euch und zieht gegen Edom, / tretet an zum Kampf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eine Kunde habe ich von Jahweh gehört, ein Bote ist unter die Völker gesandt: Versammelt euch! Kommt über es! Macht euch zum Kampf auf! -Parallelstelle(n): Obadja 1, 1.2 |
English Standard Version 2001: | I have heard a message from the LORD, and an envoy has been sent among the nations: Gather yourselves together and come against her, and rise up for battle! |
King James Version 1611: | I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, [saying], Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגּוֹיִם שָׁלוּחַ הִֽתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 49, 7: Über Edom. Vgl. Jesaja 21, 11.12; Hesekiel 25, 12-14; Amos 1, 11.12; Obadja 1, 1. Diese Prophezeiung ist eng mit der Obadjas verknüpft. Dieses Volk stammte von Esau ab (vgl. 1. Mose 36, 1-19) und lebte südlich des Toten Meeres. Edom stand eine dauerhafte Verwüstung bevor (V. 13). Gott wollte es entblößen (V. 10.18). Wahrscheinlich wurde es von Babylon zerstört 588-586 v.Chr. oder 582-581 v.Chr., da V. 19 Beschreibungen enthält, die auch für das babylonische Gericht über Juda verwendet wurden (Löwe, 4, 7; im Dickicht des Jordan, 12, 5). Ebenso wird der Ausdruck »wie ein Adler steigt er empor« (V. 22) für Babylon benutzt (Habakuk 1, 8). Es wird jedoch keine zukünftige Wiederherstellung prophezeit. |