| Luther 1984: | Denn siehe, ich will dich gering machen unter den Völkern und verachtet unter den Menschen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wisse wohl: klein mache ich dich unter den Völkern, verachtet unter den Menschen deine Furchtbarkeit! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen. |
| Schlachter 1952: | Denn siehe, ich mache dich klein unter den Heiden, verachtet unter den Menschen! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Heidenvölkern, verachtet unter den Menschen. |
| Zürcher 1931: | Denn siehe, ich mache dich klein unter den Völkern, verachtet unter den Menschen. |
| Luther 1912: | Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, klein mache ich dich unter den Stämmen, verachtet unter den Menschen, - |
| Tur-Sinai 1954: | Denn sieh / ich mach dich unter Völkern klein / verachtet unter Menschen / Graun über dich. / |
| Luther 1545 (Original): | Ich hab gehort vom HERRN, das eine Botschafft vnter die Heiden gesand sey, Samlet euch vnd kompt her, wider sie, macht euch auff zum streit. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. |
| NeÜ 2024: | Ja, ich mache dich klein unter den Völkern, / lasse dich von den Menschen verachten! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, siehe! Ich mache dich klein unter den Völkern, verachtet unter den Menschen. -Parallelstelle(n): Obadja 1, 2 |
| English Standard Version 2001: | For behold, I will make you small among the nations, despised among mankind. |
| King James Version 1611: | For, lo, I will make thee small among the heathen, [and] despised among men. |
| Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי בָּאָדָֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 49, 7: Über Edom. Vgl. Jesaja 21, 11.12; Hesekiel 25, 12-14; Amos 1, 11.12; Obadja 1, 1. Diese Prophezeiung ist eng mit der Obadjas verknüpft. Dieses Volk stammte von Esau ab (vgl. 1. Mose 36, 1-19) und lebte südlich des Toten Meeres. Edom stand eine dauerhafte Verwüstung bevor (V. 13). Gott wollte es entblößen (V. 10.18). Wahrscheinlich wurde es von Babylon zerstört 588-586 v.Chr. oder 582-581 v.Chr., da V. 19 Beschreibungen enthält, die auch für das babylonische Gericht über Juda verwendet wurden (Löwe, 4, 7; im Dickicht des Jordan, 12, 5). Ebenso wird der Ausdruck »wie ein Adler steigt er empor« (V. 22) für Babylon benutzt (Habakuk 1, 8). Es wird jedoch keine zukünftige Wiederherstellung prophezeit. |