Luther 1984: | So höret nun den Ratschluß des HERRN, den er über Edom gefaßt hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner von Teman hat. Was gilt's? Wird man sie nicht fortschleifen mit den geringsten ihrer Schafe, werden ihretwegen nicht ihre Auen veröden? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum vernehmt den Ratschluß, den der HErr über-1- Edom gefaßt hat, und die Absichten, mit denen er sich gegen die Bewohner von Theman trägt: Fürwahr, die Hirtenbuben werden sie wegschleppen! fürwahr, ihre eigene Trift wird sich über sie entsetzen! -1) o: gegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum hört den Ratschluß des HERRN, den er über Edom beschlossen hat, und seine Gedanken, die er über die Bewohner von Teman denkt-1-: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, (auch) die Geringen der Herde-2-; wahrlich, ihr Weideplatz-3- wird sich über sie entsetzen! -1) o: seine Pläne, die er . . . plant. 2) aüs: die Geringen der Herde werden sie fortschleppen. 3) o: ihre Wohnstätte. |
Schlachter 1952: | Darum höret den Rat des HERRN, den er über Edom gefaßt hat, und seine Gedanken über die Einwohner von Teman: Wahrlich, man wird sie wegschleppen, die Kleinsten der Herde! Wahrlich, ihre Aue wird sich über sie entsetzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum hört den Ratschluss des HERRN, den er über Edom gefasst hat, und seine Absichten über die Einwohner von Teman: Man wird sie gewisslich wegschleppen, die Kleinsten der Herde! Wahrlich, ihre Weide wird sich über sie entsetzen! |
Zürcher 1931: | Darum höret den Ratschluss, den der Herr über Edom beschlossen, und die Pläne, die er wider die Bewohner von Theman geplant hat: Fürwahr, es sollen weggeschleppt werden die Hirtenbuben! Fürwahr, es wird sich über sie entsetzen ihre Aue! |
Luther 1912: | So höret nun den Ratschlag des Herrn, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören, |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Drum hört SEINEN Ratschluß, den er beschloß gegen Edom, und seine Planungen, die gegen Temans Insassen er plant: Zerren nicht die Schäferbuben sie fort, erstarrt nicht über sie ihre Trift, ....! |
Tur-Sinai 1954: | Darum hört den Plan des Ewigen, den er geplant über Edom, und seine Gedanken, die er gedacht über die Bewohner von Teman: Ob nicht die Buben / der Herde sie schleppen / sich nicht entsetzt / ihre Trift über sie! / |
Luther 1545 (Original): | Denn sihe, Er kompt er auff, wie ein Lew, vom stoltzen Jordan her, wider die festen Hürten, Denn ich wil jn da selbs her eilends lauffen lassen. Vnd wer weis, wer der Jüngling ist, den ich wider dich rüsten werde? Denn wer ist mir gleich? Wer wil mich meistern vnd wer ist der Hirte, der mir widerstehen kan? -[Jüngling] Der grosse Alexander, der alle Land solte gewinnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat! Was gilt's, ob nicht die Hirtenknaben sie schleifen werden und ihre Wohnung zerstören, |
NeÜ 2024: | Darum hört, was Jahwe über Edom beschlossen hat, was er über die Bewohner von Teman denkt:Wie eine Herde schleppt man sie fort, / selbst die Kinder und die Schwachen. / Ihr eigenes Land ist entsetzt über sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum hört den Beschluss Jahwehs, den er beschloss über Edom, und seine Gedanken(a), die er denkt über Temans Bewohner: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde! Wahrlich, ihr Weideland wird sich über sie entsetzen!(b) -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Pläne; Vorhaben (b) eigtl.: Wenn ihr Weideland sich über sie nicht entsetzen wird ...! (im Heb. eine Schwurformel in Form eines Nebensatzes, der nicht fortgesetzt wird; nur der erste Teil wird ausgesprochen.) -Parallelstelle(n): Jeremia 50, 45 |
English Standard Version 2001: | Therefore hear the plan that the LORD has made against Edom and the purposes that he has formed against the inhabitants of Teman: Even the little ones of the flock shall be dragged away. Surely their fold shall be appalled at their fate. |
King James Version 1611: | Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת יְהוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל אֱדוֹם וּמַחְשְׁבוֹתָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל יֹשְׁבֵי תֵימָן אִם לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נְוֵהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 49, 7: Über Edom. Vgl. Jesaja 21, 11.12; Hesekiel 25, 12-14; Amos 1, 11.12; Obadja 1, 1. Diese Prophezeiung ist eng mit der Obadjas verknüpft. Dieses Volk stammte von Esau ab (vgl. 1. Mose 36, 1-19) und lebte südlich des Toten Meeres. Edom stand eine dauerhafte Verwüstung bevor (V. 13). Gott wollte es entblößen (V. 10.18). Wahrscheinlich wurde es von Babylon zerstört 588-586 v.Chr. oder 582-581 v.Chr., da V. 19 Beschreibungen enthält, die auch für das babylonische Gericht über Juda verwendet wurden (Löwe, 4, 7; im Dickicht des Jordan, 12, 5). Ebenso wird der Ausdruck »wie ein Adler steigt er empor« (V. 22) für Babylon benutzt (Habakuk 1, 8). Es wird jedoch keine zukünftige Wiederherstellung prophezeit. |