Luther 1984: | Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, die entronnen sind aus dem Lande Babel, daß sie verkünden zu Zion die Vergeltung des HERRN, unseres Gottes, die Vergeltung für seinen Tempel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Horch! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Lande Babylon rufen, um in Zion die Rache des HErrn, unseres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Horch! Flüchtlinge und Entkommene aus dem Land Babel, um in Zion zu verkünden die Rache des HERRN, unseres Gottes, die Rache seines Tempels!-a- -a) V. 15; Daniel 5, 23.30. |
Schlachter 1952: | Man hört ein Geschrei von denen, die aus dem Lande Babel entronnen und geflohen sind, um zu Zion die Rache des HERRN, unsres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man hört ein Geschrei von denen, die aus dem Land Babel entkommen und geflohen sind, um in Zion die Rache des HERRN, unseres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel. |
Zürcher 1931: | Horch! wie sie fliehen und flüchten aus dem Lande Babel, in Zion die Rache des Herrn, unsres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel. |
Luther 1912: | Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des Herrn, unsers Gottes, die Rache seines Tempels. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Fliehender, Entrinnender Stimme vom Lande Babel her! - zu melden in Zion SEINE unsres Gottes Ahndung, Ahndung seiner Tempelhalle. |
Tur-Sinai 1954: | Da, Lärm von Flüchtenden, Entronnenen / aus Babels Land / um in Zijon des Ewgen, unsres Gottes, Rache zu verkünden / die Rache für seinen Tempel. / |
Luther 1545 (Original): | Erwürget alle jre Kinder, füret sie hinab zur Schlachtbanck, Weh jnen, denn der tag ist komen, die zeit jrer heimsuchung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man höret ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, und die Rache seines Tempels. |
NeÜ 2024: | Horcht! Flüchtlinge aus Babylon. / Sie sind entkommen, um in Zion zu verkünden / die Rache von Jahwe, unserem Gott, / die Vergeltung für die Zerstörung des Tempels. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Horch! Flüchtlinge, Entkommene aus dem Land Babel, zu verkünden in Zion die Rache Jahwehs, unseres Gottes, die Rache für seine Tempelhalle. -Parallelstelle(n): Rache Jeremia 50, 15; Jeremia 51, 6.11.56; Daniel 5, 22-25.30 |
English Standard Version 2001: | A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, vengeance for his temple. |
King James Version 1611: | The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. |
Westminster Leningrad Codex: | קוֹל נָסִים וּפְלֵטִים מֵאֶרֶץ בָּבֶל לְהַגִּיד בְּצִיּוֹן אֶת נִקְמַת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נִקְמַת הֵיכָלֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 28: Rache für seinen Tempel. Das bezieht sich darauf, dass sie bei der Zerstörung Jerusalems den Tempel anzündeten (vgl. 51, 11). |