| Luther 1984: | Man hört ein Geschrei aus Babel und einen großen Jammer aus der Chaldäer Lande; |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HORCH! Geschrei von Babylon her und ein gewaltiger Einsturz aus dem Lande der Chaldäer! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Horch! Ein Geschrei aus Babel und großer Zusammenbruch vom Land der Chaldäer her! |
| Schlachter 1952: | Es erschallt ein Geschrei aus Babel und ein großes Krachen aus dem Lande der Chaldäer! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Es erschallt ein Geschrei aus Babel und ein großes Krachen aus dem Land der Chaldäer! |
| Zürcher 1931: | Horch! Geschrei von Babel her und grosses Verderben vom Land der Chaldäer! |
| Luther 1912: | Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande; |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Geschreis Hallen von Babel, großer Niederbruch vom Land der Chaldäer! |
| Tur-Sinai 1954: | Jammergeschrei schallt aus Babel, gewaltige Zerschmetterung aus dem Land der Kasdäer. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd wenn Babel gen Himel stiege, vnd jre macht in der höhe feste machet, So sollen doch Verstörer von mir vber sie komen, spricht der HERR. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande. |
| NeÜ 2024: | Horch! Ein Geschrei ist aus Babylon zu hören. Das Land der Chaldäer bricht zusammen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Horch! Ein Geschrei aus Babel und großer Zusammenbruch vom Land der Chaldäer her, -Parallelstelle(n): Jeremia 50, 22.46; Jesaja 13, 6-9 |
| English Standard Version 2001: | A voice! A cry from Babylon! The noise of great destruction from the land of the Chaldeans! |
| King James Version 1611: | A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: |
| Westminster Leningrad Codex: | קוֹל זְעָקָה מִבָּבֶל וְשֶׁבֶר גָּדוֹל מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּֽים |