Jeremia 51, 55

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 51, Vers: 55

Jeremia 51, 54
Jeremia 51, 56

Luther 1984:denn der HERR verwüstet Babel und vertilgt aus ihm das große Getümmel. Wellen brausen heran wie große Wasser, es erschallt ihr lautes Tosen;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn der HErr verwüstet Babylon und macht dem lauten Lärmen dort ein Ende: es brausen ihre-1- Wogen wie gewaltige Fluten, laut erschallen ihre wilden Kriegsrufe. -1) d.h. der Feinde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn der HERR verwüstet Babel und läßt aus ihm den lauten Schall verlorengehen. Und es brausen seine Wogen wie gewaltige Wasser, es ertönt der Schall ihres Tosens.
Schlachter 1952:Denn der HERR zerstört Babel und macht darin dem lauten Lärmen ein Ende; es brausen ihre Wellen wie große Wasser; es erschallt ihr lautes Rufen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn der HERR verwüstet Babel und macht darin dem lauten Lärmen ein Ende; es brausen seine Wellen wie große Wasser; es erschallt der Lärm seines Getöses.
Zürcher 1931:Denn der Herr verwüstet Babel und macht ein Ende seinem lauten Lärmen, und es brausen ihre-1- Wogen wie grosse Wasser, es erschallt das Getöse ihrer Rufe. -1) d.h. der Feinde.
Luther 1912:denn der Herr verstört Babel und verderbt sie mit ihrem großen Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, ER gewaltigt Babel, schwinden macht er den Großhall daraus: vielen Wassern gleich tosen ihre Wellen, ihr dröhnender Hall gibt sich her.
Tur-Sinai 1954:Denn der Ewige verheert Babel und tilgt (alles) aus ihm mit lautem Schall; es brausen seine Wogen wie viele Wasser, das Tosen ihres Halles schallt.
Luther 1545 (Original):Man höret ein geschrey zu Babel, vnd einen grossen jamer in der Chaldeer lande,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn der HERR verstöret Babel; er verderbet sie mit solchem großen Geschrei und Getümmel, daß ihre Wellen brausen wie die großen Wasser.
NeÜ 2024:Denn Jahwe verwüstet Babylon, macht seinem lärmenden Treiben ein Ende. Wie tobende und brüllende Meereswogen donnern seine Wassermassen heran.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn Jahweh verwüstet Babel und tilgt das laute Lärmen aus ihr aus. Und ihre Wogen(a) tosen wie große Wasser; es erschallt der Lärm ihres Getöses.
-Fussnote(n): (a) ihre ist Mehrzahl; d. h.: die tosenden Wogen der Eroberer
-Parallelstelle(n): tosen Lukas 21, 25
English Standard Version 2001:For the LORD is laying Babylon waste and stilling her mighty voice. Their waves roar like many waters; the noise of their voice is raised,
King James Version 1611:Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי שֹׁדֵד יְהוָה אֶת בָּבֶל וְאִבַּד מִמֶּנָּה קוֹל גָּדוֹל וְהָמוּ גַלֵּיהֶם כְּמַיִם רַבִּים נִתַּן שְׁאוֹן קוֹלָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 51, 55
Sermon-Online