Luther 1984: | Und wenn -a-Babel zum Himmel emporstiege und seine Mauern unersteigbar hoch machte, so sollen doch Verwüster von mir über sie kommen, spricht der HERR. -a) 1. Mose 11, 4; Jesaja 14, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn Babylon auch bis zum Himmel emporstiege und seine Festung unersteiglich hoch baute, so werden ihm doch von mir her die Verwüster kommen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und seine starke Höhe unersteigbar machte, so würden ihm von mir her (doch) Verwüster kommen-a-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) V. 1-4; Jeremia 49, 16; Habakuk 2, 9. |
Schlachter 1952: | Stiege Babel auch bis zum Himmel empor und befestigte es seine Macht in der Höhe, so würden von mir dennoch ihre Zerstörer ausgehen, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn Babel auch bis zum Himmel emporstiege und seine Macht in der Höhe befestigte, so würden von mir aus dennoch Verwüster zu ihm kommen, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Ob auch Babel bis zum Himmel emporstiege und in der Höhe eine starke Feste baute, dennoch werde ich ihm die Verwüster kommen lassen, spricht der Herr. -Jesaja 14, 13. |
Luther 1912: | Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn Babel zum Himmel stiege, wenns die Höhe seines Trotzes noch steilte, von mir her kommen Gewaltiger dran, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Ob auch Babel an den Himmel stiege und (dort) die Höhe seiner Macht befestigte - von mir aus werden ihm Plünderer kommen! ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Darumb sihe, die zeit kompt, spricht der HERR, das ich jre Götzen heimsuchen wil, vnd im gantzen Lande sollen die tödlich verwundten seufftzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe fest machte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Auch wenn Babylon bis zum Himmel aufsteigen würde, wenn es sich in unzugänglicher Höhe verschanzte, würden die Zerstörer doch vor mir her nach Babylon kommen, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Selbst› wenn Babel zum Himmel stiege und [dort] die Höhe seiner Macht festigte(a), ihr würden von mir her Verwüster kommen, ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: die Höhe seines Bollwerks unzugänglich machte -Parallelstelle(n): Jeremia 49, 16; Amos 9, 2; Obadja 1, 4; Verwüst. Jeremia 51, 48; Jeremia 50, 9 |
English Standard Version 2001: | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify her strong height, yet destroyers would come from me against her, declares the LORD. |
King James Version 1611: | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי תַעֲלֶה בָבֶל הַשָּׁמַיִם וְכִי תְבַצֵּר מְרוֹם עֻזָּהּ מֵאִתִּי יָבֹאוּ שֹׁדְדִים לָהּ נְאֻם יְהוָֽה |