Luther 1984: | Aber das niedere Volk und was vom Volk noch übrig war in der Stadt und die zum König von Babel abgefallen waren und was übriggeblieben war von den Werkleuten, führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen weg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hierauf ließ Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, (einen Teil des niederen Volkes und) den Rest des Volkes, was an Einwohnern in der Stadt noch übriggeblieben war, ebenso die Überläufer, die zum König von Babylon übergegangen waren, (sowie den Rest der Werkleute) in die Verbannung-1- nach Babylon führen; -1) o: Gefangenschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Handwerker-1- führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen fort-a-. -1) syr. und lat. Üs: den Rest der Menge. a) Jeremia 1, 3; Hesekiel 12, 11. |
Schlachter 1952: | Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, der in der Stadt übriggeblieben war, samt den Überläufern, die zum König von Babel gefallen waren, und den Rest der Handwerker führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen hinweg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und einige von den Geringen des Volkes und den Überrest des Volkes, der in der Stadt übrig geblieben war, samt den Überläufern, die zum König von Babel übergegangen waren, und den Rest der Handwerker führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen hinweg. |
Zürcher 1931: | Und den Rest des Volkes, der in der Stadt noch übriggeblieben war, und die Überläufer, die zum König von Babel übergegangen waren, und den Rest der Werkleute führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, in die Verbannung. |
Luther 1912: | Aber das arme Volk und andere Volk, so noch übrig war in der Stadt, und die zum König zu Babel fielen und das übrige Handwerksvolk führte Nebusaradan, der Hauptmann, gefangen weg. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber von der Volksarmut - das übrige Volk nämlich, die noch in der Stadt als Rest Verbliebnen: die Abgefallnen, die zum König von Babel abgefallen waren, und das übrige Gewerk verschleppte Nebusaradan, der Führer der Leibdegen - |
Tur-Sinai 1954: | Aber vom armen Volk und den Rest des Volkes, der in der Stadt geblieben war, und die Überläufer, die zum König von Babel abgefallen waren, und die übrige Menge führte Nebusar'adan, der Oberste der Leibwächter, fort, |
Luther 1545 (Original): | Vnd das gantze Heer der Chaldeer, so bey dem Heubtman war, rissen vmb alle mauren zu Jerusalem rings vmbher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das arme Volk und andere Volk, so noch übrig war in der Stadt, und die zum König zu Babel fielen, und das übrige Handwerksvolk führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg. |
NeÜ 2024: | Dann ließ Nebusaradan den Rest der Einwohner, die einfachen Leute und alle, die zum König von Babylon übergelaufen waren, und den Rest der Handwerker gefangen nehmen und in die Verbannung führen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und [etliche] von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Handwerker führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen fort. -Parallelstelle(n): Jeremia 39, 9 |
English Standard Version 2001: | And Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans. |
King James Version 1611: | Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִדַּלּוֹת הָעָם וְֽאֶת יֶתֶר הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר וְאֶת הַנֹּֽפְלִים אֲשֶׁר נָֽפְלוּ אֶל מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֵת יֶתֶר הָֽאָמוֹן הֶגְלָה נְבוּזַרְאֲדָן רַב טַבָּחִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 52, 1: Dieses Kapitel ist nahezu identisch mit 2. Könige 24, 18-25, 30 und ein historischer Nachtrag, der Jerusalems Fall detailliert beschreibt (wie Kap. 39). Es beginnt passenderweise mit Judas letztem König und seiner Sünde (597-586 v.Chr.). Die Absicht des Kapitels ist, aufzuzeigen, wie genau Jeremias Prophezeiungen über Jerusalem und Juda waren. 52, 1 Jeremias. Ein anderer Mann als der Verfasser des Buches (vgl. 1, 1). |