Luther 1984: | Er hat meinen Weg vermauert mit Quadern und meinen Pfad zum Irrweg gemacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er vermauerte meine Wege mit Quadersteinen,-a- kehrte meine Pfade um-1-. -1) d.h. er hat meine Pfade ungangbar gemacht; o: er ließ mich krumme Wege gehen. a) Hiob 19, 8. |
Schlachter 1952: | Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mit Quadersteinen hat er meine Wege vermauert, hat meine Pfade gekrümmt. |
Zürcher 1931: | Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. / |
Luther 1912: | Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mit Quadern zäunte meine Wege er ab, verkrümmte meine Steige. |
Tur-Sinai 1954: | verbaut mit Quadern meine Wege / meine Pfade verkehrt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn ich gleich schrey vnd ruffe, so stopffet er die Ohren zu fur meinem Gebet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret. |
NeÜ 2024: | Mit Quadersteinen versperrt er meinen Weg. / Ich komme nicht mehr weiter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | zäunt meine Wege mit behauenen Steinen ein, kehrt meine Pfade um(a). -Fussnote(n): (a) und macht sie ungangbar. -Parallelstelle(n): Hiob 19, 8 |
English Standard Version 2001: | he has blocked my ways with blocks of stones; he has made my paths crooked. |
King James Version 1611: | He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
Westminster Leningrad Codex: | גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: der Mann, der tief gebeugt worden ist. Jeremias Not in einem solchen Unglück kam von Gott, den er im ganzen Abschnitt mit »er« anspricht. Selbst die Gerechten erfuhren »die Rute seines Zorns«. |