Luther 1984: | Dies nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Doch) dies will ich mir in den Sinn zurückrufen, darauf-1- will ich hoffen: -1) o: deshalb. |
Schlachter 1952: | Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen: |
Zürcher 1931: | Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: / |
Luther 1912: | Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch: |
Buber-Rosenzweig 1929: | dieses lasse ins Herz ich mir kehren, um des willen harre ich: |
Tur-Sinai 1954: | Dies kehr ich mir zu Herzen / drum kann ich hoffen: |
Luther 1545 (Original): | Du wirst ja daran gedencken, denn meine Seele sagt mirs, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. |
NeÜ 2024: | Doch das will ich mir zu Herzen nehmen, / darauf darf ich hoffen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dies lasse ich mir ins Herz kommen(a), darauf will ich hoffen: -Fussnote(n): (a) i. S. v.: in den Sinn kommen; w.: zu meinem Herzen zurückkommen -Parallelstelle(n): Psalm 77, 6-12 |
English Standard Version 2001: | But this I call to mind, and therefore I have hope: |
King James Version 1611: | This I recall to my mind, therefore have I hope. |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת אָשִׁיב אֶל לִבִּי עַל כֵּן אוֹחִֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 21: Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten. Der Prophet sprach von dem, was folgte, während er über Gottes Wesen nachdachte. 3, 21 Der nicht nachlassende Schmerz über Judas Gericht ließ Jeremia an Gottes Gnade, Barmherzigkeit und Erbarmen denken. Seine Denkweise änderte sich gewaltig. |