Luther 1984: | Meine Augen fließen und können's nicht lassen, und es ist kein Aufhören da, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Auge ergießt sich und kommt nicht zur Ruhe, (tränt) unaufhörlich,-a- -a) Klagelieder 1, 16; Lukas 19, 41. |
Schlachter 1952: | Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe, - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Auge tränt unaufhörlich und kommt nicht zur Ruhe, |
Zürcher 1931: | Ruhelos fliesst mein Auge und kann nicht aufhören, / |
Luther 1912: | Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Auge verrinnt, nicht ists zu stillen, da keine Erschlaffungen sind, |
Tur-Sinai 1954: | Mein Auge rinnt und ruht nicht / sich nie erschöpfend / |
Luther 1545 (Original): | Meine Augen rinnen mit Wasserbechen, vber dem jamer der Tochter meines Volcks. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, |
NeÜ 2024: | Mein Auge zerfließt in Tränen, / kommt nicht zur Ruhe, hört nicht auf, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Auge fließt und beruhigt sich nicht, es hört und hört nicht auf, -Parallelstelle(n): Klage 1, 16 |
English Standard Version 2001: | My eyes will flow without ceasing, without respite, |
King James Version 1611: | Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
Westminster Leningrad Codex: | עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 48: meinen Augen. Eine Zusammenfassung von Jeremias Trauer. |