Luther 1984: | bis der HERR vom Himmel herabschaut und darein sieht.-a- -a) Psalm 102, 20.21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bis-1- der HErr vom Himmel herniederschaue und dareinsehe. -1) o: damit endlich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bis der HERR vom Himmel herunterschaut und hinsieht-a-. -a) Psalm 80, 15. |
Schlachter 1952: | bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird. |
Zürcher 1931: | bis der Herr vom Himmel herabschaut und dareinsieht. / |
Luther 1912: | bis der Herr vom Himmel herabschaue und sehe darein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bis vom Himmel nieder ER lugt und sieht. |
Tur-Sinai 1954: | bis niederschaut und sieht / der Ewige vom Himmel. / |
Luther 1545 (Original): | Meine Augen fliessen, vnd können nicht ablassen, denn es ist kein auffhören da, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein. |
NeÜ 2024: | bis Jahwe vom Himmel herunterschaut und es sieht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bis er herabschaue und er dareinsehe - Jahweh -, von den Himmeln her. -Parallelstelle(n): Psalm 80, 15; Jesaja 63, 15; Daniel 9, 20-22 |
English Standard Version 2001: | until the LORD from heaven looks down and sees; |
King James Version 1611: | Till the LORD look down, and behold from heaven. |
Westminster Leningrad Codex: | עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 48: meinen Augen. Eine Zusammenfassung von Jeremias Trauer. |