Luther 1984: | Mein Auge macht mir Schmerzen wegen all der Töchter meiner Stadt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Auge schmerzt mich-1- wegen all der Töchter meiner Stadt. -1) w: Mein Auge tut meiner Seele weh. |
Schlachter 1952: | Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh wegen aller Töchter meiner Stadt. |
Zürcher 1931: | Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. / |
Luther 1912: | Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. - Klagel. 2, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Auge spielt meiner Seele mit um alle Töchter meines Volks. |
Tur-Sinai 1954: | Mein Aug tats an meiner Seele / ob aller Töchter meiner Stadt. |
Luther 1545 (Original): | Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt. |
NeÜ 2024: | Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh, / das, was den Töchtern meiner Stadt geschieht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Auge tut meiner Seele weh(a) wegen all der Töchter meiner Stadt. -Fussnote(n): (a) eigtl.: spielt meiner Seele übel mit |
English Standard Version 2001: | my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city. |
King James Version 1611: | Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
Westminster Leningrad Codex: | עֵינִי עֽוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנוֹת עִירִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 48: meinen Augen. Eine Zusammenfassung von Jeremias Trauer. |