Klagelieder 3, 51

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 3, Vers: 51

Klagelieder 3, 50
Klagelieder 3, 52

Luther 1984:Mein Auge macht mir Schmerzen wegen all der Töchter meiner Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mein Auge schmerzt mich-1- wegen all der Töchter meiner Stadt. -1) w: Mein Auge tut meiner Seele weh.
Schlachter 1952:Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh wegen aller Töchter meiner Stadt.
Zürcher 1931:Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
Luther 1912:Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. - Klagel. 2, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Mein Auge spielt meiner Seele mit um alle Töchter meines Volks.
Tur-Sinai 1954:Mein Aug tats an meiner Seele / ob aller Töchter meiner Stadt.
Luther 1545 (Original):Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein,
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
NeÜ 2024:Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh, / das, was den Töchtern meiner Stadt geschieht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mein Auge tut meiner Seele weh(a) wegen all der Töchter meiner Stadt.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: spielt meiner Seele übel mit
English Standard Version 2001:my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
King James Version 1611:Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Westminster Leningrad Codex:עֵינִי עֽוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנוֹת עִירִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 48: meinen Augen. Eine Zusammenfassung von Jeremias Trauer.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 3, 51
Sermon-Online