Luther 1984: | Zions Fürsten waren reiner als der Schnee und weißer als Milch; ihr Leib war rötlicher als Korallen, ihr Aussehen war wie Saphir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihre Fürsten-1- erglänzten reiner als Schnee, weißer als Milch; röter war ihr Leib als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt-2- geworden. -1) o: Edlen. 2) and. sagen: Geäder, Haupthaar u.a. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihre Fürsten-1- waren reiner als Schnee, weißer als Milch; rosiger war ihr Leib als Korallen, (wie) Saphir war ihre Gestalt-a-. -1) o: Nasiräer; w: Geweihten. a) Hoheslied 5, 10.14.15. |
Schlachter 1952: | Ihre Fürsten waren glänzender als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib war röter als Korallen, ihre Gestalt wie ein Saphir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Geweihten waren glänzender als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib war röter als Korallen, ihre Gestalt wie ein Saphir. |
Zürcher 1931: | Seine Fürsten waren reiner als Schnee, weisser als Milch; / ihr Leib war röter als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. / |
Luther 1912: | Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Blanker als Schnee waren ihre Geweihten, klarer als Milch, rosiger der Leib als Korallen, saphirblau ihr Geäder. |
Tur-Sinai 1954: | Noch reiner als Schnee ihre Geweihten / noch weißer als Milch / vor Schmuckstein rosig ihr Leib / Saphir drein geschnitten - |
Luther 1545 (Original): | Die missethat der Tochter meines Volcks ist grösser, denn die sünde Sodom, Die plötzlich vmbgekeret ward, vnd kam kein hand dazu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Nazaräer waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. |
NeÜ 2024: | Reiner als Schnee waren ihre Geweihten / und weißer als Milch; / rosig wie Korallen war ihr Leib / und wie Saphir ihre Gestalt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihre Geweihten(a) waren reiner als Schnee, weißer als Milch. Ihr Gebein(b) war rosiger als Korallen, [wie] ein Saphir ihre Gestalt. -Fussnote(n): (a) o.: Nasiräer (4. Mose 6, 2) (b) hier i. S. v.: ihr Leib -Parallelstelle(n): Hoheslied 5, 10.14.15 |
English Standard Version 2001: | Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire. |
King James Version 1611: | Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire: |
Westminster Leningrad Codex: | זַכּוּ נְזִירֶיהָ מִשֶּׁלֶג צַחוּ מֵחָלָב אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים סַפִּיר גִּזְרָתָֽם |