Luther 1984: | Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer als die -a-Sünde Sodoms, -b-das plötzlich unterging, und keine Hand kam zu Hilfe. -a) 1. Mose 18, 20. b) 1. Mose 19, 24.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn die Schuld der Tochter meines Volkes war größer geworden als die Sünde Sodoms, das in einem Augenblick zerstört wurde, ohne daß Menschenhände dabei mitwirkten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Schuld der Tochter meines Volkes war größer als die Sünde Sodoms-a-, das plötzlich zerstört wurde, ohne daß Hände sich rührten-1-.-b- -1) d.h. ohne menschliches Zutun; aüs. mit Einfügung eines Buchstabens: ohne daß Kinder dabei leiden mußten. a) Jeremia 23, 14; Matthäus 10, 15. b) 1. Mose 19, 24; Daniel 8, 25. |
Schlachter 1952: | Denn die Schuld der Tochter meines Volkes war größer als die Sünde Sodoms, welches in einem Augenblick umgekehrt ward, ohne daß Menschenhände sich dabei abmühten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Schuld der Tochter meines Volkes, sie ist größer geworden als die Sünde Sodoms, das in einem Augenblick umgekehrt wurde, ohne dass Menschenhände sich dabei abmühten. |
Zürcher 1931: | So war denn die Schuld meines Volkes grösser als Sodoms Sünde, / das im Nu zerstört ward ohne Zutun von Menschenhand. / |
Luther 1912: | Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehrt ward, und kam keine Hand dazu. - 1. Mose 18, 20; 1. Mose 19, 24.25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Größer war der Fehl der Tochter meines Volks als die Sünde Sodoms, das im Nu umgestürzt ward, nicht gabs dort ein Händeringen. |
Tur-Sinai 1954: | War größer meines Volkes Sünde / als die Schuld Sedoms / das wie im Nu zerstört ward / da Hände nicht dran rührten. |
Luther 1545 (Original): | Die vorhin das Niedlichst assen, verschmachten jtzt auff den gassen, Die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot ligen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehret ward, und kam keine Hand dazu. |
NeÜ 2024: | Die Schuld meines Volkes war größer / als die der Bewohner von Sodom, / deren Stadt ganz plötzlich unterging, / ohne dass eine Hand daran rührte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Schuld der Tochter meines Volks war größer als die Sünde Sodoms, das im Nu umgekehrt wurde, und es gab dort kein Händeringen(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: und nicht wirbelten Hände in ihr (d. i.: in der Stadt). -Parallelstelle(n): 1. Mose 19, 24.25; Jeremia 23, 14; Händeringen Daniel 8, 25 |
English Standard Version 2001: | For the chastisement of the daughter of my people has been greater than the punishment of Sodom, which was overthrown in a moment, and no hands were wrung for her. |
King James Version 1611: | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּגְדַּל עֲוֺן בַּת עַמִּי מֵֽחַטַּאת סְדֹם הַֽהֲפוּכָה כְמוֹ רָגַע וְלֹא חָלוּ בָהּ יָדָֽיִם |