Luther 1984: | Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DU aber, HErr, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du (aber), HERR, bleibst in Ewigkeit, dein Thron von Generation zu Generation-a-. -a) Psalm 145, 13. |
Schlachter 1952: | Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du, o HERR, thronst in Ewigkeit; dein Thron besteht von Geschlecht zu Geschlecht! |
Zürcher 1931: | Du, o Herr, thronest in Ewigkeit, dein Thron steht für und für. / -Psalm 9, 8; 102, 13; 103, 19. |
Luther 1912: | Aber du, Herr, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für, |
Buber-Rosenzweig 1929: | DU, in Weltzeit wolltest du sitzen auf deinem Thron, Geschlecht um Geschlecht, - |
Tur-Sinai 1954: | Du, Ewiger, du bleibst für immer / dein Thron für Zeit um Zeiten. / |
Luther 1545 (Original): | Vmb des berges Zion willen, das er so wüst ligt, das die Füchse drüber lauffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für, |
NeÜ 2024: | Du, Jahwe, bleibst in Ewigkeit, / dein Thron hat für immer Bestand! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du, Jahweh, thronst auf ewig, dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht(a). -Fussnote(n): (a) o.: währt Generation für Generation. -Parallelstelle(n): Psalm 9, 8; Psalm 29, 10; Psalm 93, 2; Psalm 102, 13 |
English Standard Version 2001: | But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations. |
King James Version 1611: | Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
Westminster Leningrad Codex: | אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדֽוֹר |