Luther 1984: | Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir die Rolle zu essen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da öffnete ich meinen Mund, und er gab mir jene Rolle zu essen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich öffnete meinen Mund, und er gab mir diese Rolle zu essen. |
Schlachter 1952: | Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir jene Rolle zu essen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir jene Rolle zu essen. |
Zürcher 1931: | Da öffnete ich meinen Mund, und er gab mir die Rolle zu essen |
Luther 1912: | Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich öffnete meinen Mund, er aber ließ diese Rolle mich essen. |
Tur-Sinai 1954: | Da öffnete ich meinen Mund, und er ließ mich diese Rolle essen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Du Menschenkind, Iss, was fur dir ist, nemlich diesen Brieff, vnd gehe hin, vnd predige dem hause Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen |
NeÜ 2024: | Ich öffnete den Mund, und er gab mir die Rolle zu essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich öffnete meinen Mund. Und er gab mir diese Schriftrolle zu essen. -Parallelstelle(n): Offenbarung 10, 10 |
English Standard Version 2001: | So I opened my mouth, and he gave me this scroll to eat. |
King James Version 1611: | So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶפְתַּח אֶת פִּי וַיַּאֲכִלֵנִי אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: iss diese Rolle … Da aß ich. Gottes Boten müssen Gottes Wahrheit erst selber verinnerlichen und sie dann verkünden. |