Luther 1984: | und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diese Schriftrolle, die ich dir gebe, in dich hinein essen und deinen Leib damit füllen. Da aß ich sie, und -a-sie war in meinem Munde so süß wie Honig. -a) Psalm 119, 103. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dabei sagte er zu mir: «Menschensohn, verschlucke diese Schriftrolle, die ich dir gebe, und fülle deinen Leib-1- mit ihr!» Da aß ich sie, und sie schmeckte mir im Munde süß wie Honig. -1) o: Magen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Menschensohn, deinem Bauch gib zu essen, und deinen Leib fülle mit dieser Rolle, die ich dir gebe! Und ich aß sie, und sie war in meinem Munde süß wie Honig-a-. -a) Psalm 19, 11; Jeremia 15, 16; Offenbarung 10, 9.10. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu mir: Speise deinen Leib und fülle deine Eingeweide mit dieser Rolle, die ich dir gebe! Da aß ich, und es war in meinem Munde so süß wie Honig. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu mir: Menschensohn, speise deinen Bauch und fülle deinen Leib mit dieser Rolle, die ich dir gebe! Da aß ich, und es war in meinem Mund so süß wie Honig. |
Zürcher 1931: | und sprach zu mir: Menschensohn, speise deinen Leib und fülle deine Eingeweide mit dieser Rolle, die ich dir gebe. Da ass ich sie, und sie wurde in meinem Munde so süss wie Honig. -Psalm 19, 11; Jeremia 15, 16. |
Luther 1912: | und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Munde so süß wie Honig. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach er zu mir: Menschensohn, atze deinen Leib, fülle deinen Bauch mit dieser Rolle, die ich dir gebe! Ich aß sie, sie ward in meinem Munde wie Honig süß. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu mir: ,Menschensohn! Deinen Leib nähre und dein Innres fülle mit dieser Rolle, die ich dir reiche!' Und ich aß, und sie war in meinem Mund wie Honig so süß. |
Luther 1545 (Original): | Da thet ich meinen mund auff vnd er gab mir den Brieff zu essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Mund so süß als Honig. |
NeÜ 2024: | Dabei sagte er: Füll deinen Magen mit dieser Schriftrolle, Mensch, und iss sie ganz auf! Ich aß die Rolle. Sie schmeckte süß wie Honig. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Menschensohn, gib deinem Bauch zu essen und fülle dein Inneres(a) mit dieser Schriftrolle, die ich dir gebe. Und ich aß sie; und sie war in meinem Mund süß wie Honig. -Fussnote(n): (a) eigtl.: deine Eingeweide; i. S. v.: deinen Leib -Parallelstelle(n): Psalm 19, 11; Psalm 119, 103; Jeremia 15, 16; Offenbarung 10, 10 |
English Standard Version 2001: | And he said to me, Son of man, feed your belly with this scroll that I give you and fill your stomach with it. Then I ate it, and it was in my mouth as sweet as honey. |
King James Version 1611: | And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat [it]; and it was in my mouth as honey for sweetness. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן אָדָם בִּטְנְךָ תַֽאֲכֵל וּמֵעֶיךָ תְמַלֵּא אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ וָאֹכְלָה וַתְּהִי בְּפִי כִּדְבַשׁ לְמָתֽוֹק |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: iss diese Rolle … Da aß ich. Gottes Boten müssen Gottes Wahrheit erst selber verinnerlichen und sie dann verkünden. |