Offenbarung 10, 9

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 10, Vers: 9

Offenbarung 10, 8
Offenbarung 10, 10

Luther 1984:Und ich ging hin zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: -a-Nimm und verschling's! Und es wird dir bitter im Magen sein, aber in deinem Mund wird's süß sein wie Honig. -a) Hesekiel 3, 1-3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging ich zu dem Engel hin und bat ihn, mir das Büchlein zu geben; und er antwortete mir: «Nimm es und verzehre es! Es wird dir im Bauch bitteren Geschmack erregen, aber im Munde wird es dir süß wie Honig sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich ging zu dem Engel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er spricht zu mir: Nimm es und iß es auf-a-! Und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Mund wird es süß sein wie Honig-b-. -a) Hesekiel 2, 8. b) Hesekiel 3, 1-3.
Schlachter 1952:Und ich ging zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er spricht zu mir: Nimm und verschlinge es; und es wird dir im Bauche Bitterkeit verursachen, in deinem Munde aber wird es süß sein wie Honig!
Schlachter 1998:Und ich ging zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm es und verzehre es; und es wird dir Bitterkeit im Bauch verursachen, in deinem Mund aber wird es süß sein wie Honig.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich ging zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm es und iss es auf; und es wird dir Bitterkeit im Bauch verursachen, in deinem Mund aber wird es süß sein wie Honig.
Zürcher 1931:Da ging ich zu dem Engel und sagte zu ihm, er solle mir das Büchlein geben. Und er sagte zu mir: Nimm und verschlinge es, und es wird dir bitter machen im Bauche; aber in deinem Munde wird es süss sein wie Honig. -Hesekiel 3, 1-3.
Luther 1912:Und ich ging hin zum Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: a) Nimm hin und verschling es! und es wird dich im Bauch grimmen; aber in deinem Munde wird’s süß sein wie Honig. - a) Hesekiel 3, 1-3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich ging hin zum Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: -a-Nimm hin und verschling es! und es wird dich im Bauch grimmen; aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig. -a) Hesekiel 3, 1-3.
Luther 1545 (Original):Vnd ich gieng hin zum Engel, vnd sprach zu jm, Gib mir das Büchlin. Vnd er sprach zu mir, Nim hin vnd verschlings, vnd es wird dich im Bauch krimmen, Aber in deinem Munde wirds süsse sein wie honig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich ging hin zum Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschlinge es; und es wird dich im Bauch grimmen, aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich ging zu dem Engel und bat ihn, mir die Buchrolle zu geben. »Nimm sie und iss sie!«, sagte er. »Der Magen wird sich dir zusammenziehen, so bitter ist sie; aber solange du sie im Mund hast, wird sie süß sein wie Honig.«
Albrecht 1912/1988:Da ging ich zu dem Engel und bat ihn, mir das kleine Buch zu geben. Und er sprach zu mir: «Nimm und verzehre es-1-! Es wird dir zwar in deinem Magen Bitterkeit bereiten, in deinem Munde aber wird es süß wie Honig sein.» -1) d.h: eigne dir den Inhalt an! Hesekiel 2, 8; 3, 1-3; Jeremia 15, 16.
Meister:Und ich ging hin zu dem Engel, sagend zu Ihm, mir das Büchlein zu geben. Und Er sagte zu mir: «Nimm und iß-a- es auf! Und es wird deinem Leibe Bitterkeit erregen, in deinem Munde aber wird es süß sein wie Honig!» -a) Jeremia 15, 16; Hesekiel 2, 8; 3, 1-3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ging ich zu dem Engel hin und bat ihn, mir das Büchlein zu geben; und er antwortete mir: «Nimm es und verzehre es! Es wird dir im Bauch bitteren Geschmack erregen, aber im Munde wird es dir süß wie Honig sein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich ging zu dem Engel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er spricht zu mir: Nimm es und iß es auf; und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie Honig.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich ging zu dem Engel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein -ifa-geben. Und er spricht zu mir: -ima-Nimm es und -ima-iß es auf-a-! Und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Mund wird es süß sein wie Honig-b-. -a) Hesekiel 2, 8. b) Hesekiel 3, 1-3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich ging fort zu dem Engel, ihm sagend, mir das Büchelchen zu geben. Und er sagt mir: Nimm und iss es auf! Und deinen Bauch wird es bitter machen, aber in deinem Mund wird es süß wie Honig sein.
Interlinear 1979:Und ich ging weg zu dem Engel, sagend zu ihm, gebe mir das Büchlein. Und er sagt zu mir: Nimm und verschlinge es, und es wird bitter machen deinen Bauch, aber in deinem Mund wird es sein süß wie Honig.
NeÜ 2024:Ich ging zu dem Engel und bat ihn um die kleine Schriftrolle. Er sagte: Nimm und iss sie auf! Sie ist so bitter, dass sich dein Magen zusammenziehen wird, aber solange du sie im Mund hast, wird sie süß wie Honig sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich ging weg, hin zu dem Boten, und sagte zu ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er sagte zu mir: Nimm - und iss es auf, und es wird deinen Bauch bitter machen. In deinem Munde jedoch wird es süß sein wie Honig.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 3, 1-3
English Standard Version 2001:So I went to the angel and told him to give me the little scroll. And he said to me, Take and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.
King James Version 1611:And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take [it], and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλιδάριον. Καὶ λέγει μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό· καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאָבֹא אֶל־הַמַּלְאָךְ וָאֹמַר אֵלָיו תְּנָה־לִּי אֶת־הַסֵּפֶר וַיֹּאמֶר אֵלַי קַח וֶאֱכֹל אֹתוֹ וְהוּא יֵמַר בְּבִטְנְךָ וּבְפִיךָ יִהְיֶה מָתוֹק כִּדְבָשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:dieser Rolle, die ich dir gebe. Und ich aß sie, und sie war in meinem Mund süß wie Honig. Die Phrase σου τὴν κοιλίαν (deinen Bauch) betont durch die Linksversetzung das Pronomen deinen.
John MacArthur Studienbibel:10, 9: Nimm es und iss es. Das veranschaulicht lebhaft das Verinnerlichen von Gottes Wort. Die buchstäbliche Reaktion von Johannes ist ein Vorbild dafür, wie jeder Gläubige auf Gottes Gericht reagieren sollte (vgl. Hesekiel 3, 1) - die süße Hoffnung auf Gottes Herrlichkeit und auf unseren Sieg, und gleichzeitig die Bitterkeit, mitzuerleben, wie Gottes Zorn auf diejenigen ausgegossen wird, die seinen Sohn ablehnen. Bitterkeit im Bauch. Beim wahrhaften Verdauen dessen, was die Siegel-, Posaunenund Schalengerichte für den Sünder bereithalten, wird es Johannes übel. Mund … süß wie Honig. Doch jetzt sind Gottes letztendlicher Sieg und Triumph süße Wahrheiten für den Gläubigen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 10, 9
Sermon-Online